史达祖《绮罗香咏春雨》翻译赏析

2019-11-02古籍

  “记当日、门掩梨花,剪灯深夜语”的词意:记得当日我们把梨花掩在门外,绵绵雨夜里剪着灯花悄声细语。

  出自史达祖《绮罗香咏春雨》

  做冷欺花,将烟困柳,千里偷催春暮。尽日冥迷②,愁里欲飞还住。惊粉重、蝶宿西园;喜泥润、燕归南浦。最妨他、佳约风流,钿车不到杜陵路③。

  沉沉江上望极,还被春潮晚急,难寻官渡④。隐约遥峰,和泪谢娘眉妩⑤。临断岸,新绿生时,是落红、带愁流处。记当日、门掩梨花,剪灯深夜语。

  [注释]

  绮罗香:史达祖创调。绮罗香用喻豪华旖旎之境,唐宋人多用于诗词。如秦韬玉诗:“蓬门未识绮罗香,欲遣良媒益自伤;”欧阳修诗:“绮罗香里留佳客,弦管声来飏晚风。”词调即取以为名。

  做冷欺花:春天寒冷,妨碍了花儿的开放。

  ①绮罗香:史达祖创调。

  ②冥迷:阴暗朦胧。

  ③钿车:女士所乘的精美的车子。杜陵:地名,在陕西长安东南,也叫乐游原。

  ④官渡:官府置船以渡行人,与“野渡”相对。

  ⑤谢娘:唐李德裕歌妓,后泛指一般歌女。

  译文

  春雨挟着冷气,欺凌早开的花朵,雾气漫着烟缕,困疲垂拂的柳树,千里烟雨暗暗地催促着晚春的迟暮。整日里昏暗迷蒙,像忧愁满腹,想要飘飞又忽然停住。蝴蝶吃惊自己的翅膀湿重,落在西园栖息;春燕喜欢用湿润的春泥筑巢,飞来飞去。最无奈,是道路的泥泞,妨碍了风流男女的约会佳期,使他们华丽的车辆到不了杜陵路。

  极目眺望,江面上烟雾沉沉。再加上春潮正在迅急,令人难以找到官家的渡口。远山全都隐隐约约,宛如佳人那含情的眼睛和眉峰。临近残断的河岸,可见绿绿的水波涨起,使水面上漂着片片落红,带着幽愁漂流向东。记得当日,正是因为有你,我怕梨花被吹打才掩起院门。正是因为有你,我才和那位佳人在西窗下秉烛谈心。

  【译文二】

  制造寒冷欺侮百花,带来烟雾笼罩柳树,一洒千里暗暗地催春归去。整日里昏暗迷蒙,像满怀忧愁时而飞飘时而停住。露宿西园的蝴蝶惊觉花粉变沉,回归南浦的飞燕喜衔湿润泥土。妨害最大的是误了情人约会,宝马香车到不了杜陵路。

  极目眺望江上烟雾沉沉,到傍晚春潮又凶猛迅急,让人找不到渡口在何处。遥远的山峰隐隐约约,如同佳人含泪黛眉颦蹙。靠近断岸新潮泛绿涌动,就是落花纷纷带愁漂流之处。记得当日我们把梨花掩在门外,绵绵雨夜里剪着灯花悄声细语。

  译文3:

  春雨带着寒意洒向大地,好像在欺侮盛开的鲜花,浓浓的雾霭笼罩着柳树,是否让柳树感到困乏?一洒千里的绵绵细雨,仿佛是催促着春光快快归去。终日里滴滴沥沥,时下时停,令人增添愁绪。那淋了雨水的蝴蝶惊叹自己的翅膀太重,栖宿在西园再不敢轻飞。那春燕却喜欢雨水湿润了泥土,不断飞向水边衔来春泥筑新巢。然而春雨最妨碍与佳人的风流约会,道路泥泞,那装饰华丽的马车无法到风景胜地赴约。

  极目远望,蒙蒙细雨中江水浩渺,更加上春潮晚来湍急,难以寻到渡船。雨雾中隐隐约约的远山,宛如含泪的秀美好看的眉峰。来到高耸陡峭的岸边,只见绿波高涨,无数飘落的红花带着怨愁漂流而去。还记得当初也是这样的雨天,我们把梨花掩在门外,剪着灯烛深夜里悄悄诉说着柔情蜜意。

  赏析:

  《绮罗香·咏春雨》是南宋词人史达祖的作品。这是首咏物词,以多种艺术手法摹写春雨缠绵的景象。上片写近处春雨。蝶惊粉重,燕喜泥润。佳期被阻,钿车不行。下片写远处春雨。春潮晚急,群山迷濛,新绿落红,带愁流去。通篇不着“雨”字,却处处贴切题意。用语工丽,意境清幽。

  这首词咏雨,通篇不见“雨”字,但句句写雨,细致地描写了春雨之冥迷,为读者展开了一幅蒙蒙丝雨图,可谓美轮美奂,惹人遐思。而人之怅惘和伤春之感也贯穿全篇,体物而传神,显示出词人的才思。

  上片写院中春雨。前三句运用拟人手法,传神地写出春雨的特征。说春雨“欺负”百花、“困住”柳树、“催送”春天,从侧面表现出春雨让人不知喜愁的特征。“尽日”两句,将视线转到人身上,写春雨的迷蒙好似人的怅惘,绵绵无尽。“惊粉重”四句写燕子、蝴蝶在春雨中的姿态,极富想象力。末三句写春雨对生活的影响:春雨阻隔,使钿车不能出,枉费了佳约。

  下片前三句写郊外春雨:站在江边望去,苍茫无际,潮水涌动湍急,难以找到过江的渡船,隐隐流露出难以回乡的感伤。“隐约”两句写雨中山峰,在烟雨蒙蒙中,远望群山隐隐如美人的愁眉。此二句构思新颖,让人觉得青山都脉脉含情,但青山的这种妩媚是春雨“制造”出来的,重点仍是刻画春雨。“临断岸”四句为对仗句,写的是雨中美景,流畅新颖,是本词中的名句。“记当日”三句化用李重元《忆王孙》“欲黄昏,雨打梨花深闭门”句意;“剪灯深夜语”则是化用李商隐《夜雨寄北》“何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时”二句。词人通过改写名句,表达了自己内心对春雨的感悟。

  全词句句不离所咏之物,处处点染愁情,使春雨成为情雨,愁情成为雨愁,不愧为宋词中咏物词的杰作。

上一篇:黄孝迈《水龙吟》翻译及赏析下一篇:赵令畤 《菩萨蛮·轻鸥欲下寒塘浴》翻译赏析