卢挚《节节高.题洞庭鹿角庙壁》原文翻译与赏析

2020-06-19古籍

  以“万里别”为中心句,由望“明月”而引发思乡之情,看到一叶“扁舟”更让漂泊在外的您在“半夜”里“梦”到家乡。本内容由小编跟大家分享《节节高.题洞庭鹿角庙壁》原文翻译与赏析,欢迎大家学习与借鉴!

  【原文】

  雨晴云散,满江明月。风微浪息,扁舟一叶。半夜心,三生梦,万里别。闷倚篷窗睡些。

  【译文】

  骤雨过后,天色初晴,乌云散尽,满江上都是一片明洁的.月光。风平浪静,一叶扁舟航行在浩淼的江上。夜深了,心里却很惆怅,想想人生如梦,亲朋久别。胸中顿生烦闷,倚着篷窗,但愿可以小睡片刻。

  【赏析一】

  元成宗大德年间,卢挚出任湖南岭北道肃政廉访使,赴任途中作出此曲。鹿角,即鹿角镇,在今湖南岳阳南洞庭湖滨。记挚这次处放湖南,心情不是很愉快的,而从长江进入洞庭湖以后,又遇上了阴雨天气,这样更使诗人内心充满了愁闷和烦躁。

  【赏析二】

  此曲描绘雨晴云散后月夜江景。一场雨刚刚止息,风也变小,云也散去,只留下水洗过的洁净天空,空气也变得清新许多。而此时江平如镜,映出一轮明月。在静水江面的一只小船上,离家万里的游子在这万簌俱寂中进入了梦乡。

  全曲诗中有画,画中有诗。意境颇佳,引人入胜。

  【赏析三】

  卢挚(约1242——1314后),字处道,一字莘老,号疏斋,又号嵩翁,先祖涿郡(今河北涿县)人,后世居河南。

  初为世祖侍从,后累官至翰林学士。散曲与姚燧比肩,人称“姚卢”。今有李修生《卢疏斋集辑存》。现存小令一百二十一首。

【卢挚《节节高.题洞庭鹿角庙壁》原文翻译与赏析】相关文章:

1.卢挚《蟾宫曲·钱塘怀古》原文翻译与赏析

2.卢挚《双调·沉醉东风·闲居》翻译赏析

3.春风原文翻译及赏析

4.《常棣》原文翻译及赏析

5.《问说》原文翻译及赏析

6.《师说》原文翻译及赏析

7.蝉原文翻译及赏析

8.《山行》原文及翻译赏析

上一篇:《狼三则》其二的原文注释及译文下一篇:《吴山图记》翻译及赏析