《周郑交质》原文及翻译

2020-06-26古籍

  为了让大家更好地了解《周郑交质》,下面整理了《周郑交质》原文及翻译,希望能帮到你!

  原文

  郑武公、庄公为平王卿士①。王贰于虢②,郑伯怨王。王曰:“无之。”故周郑交质③。王子狐为质于郑④,郑公子忽为质于周⑤。

  王崩⑥,周人将畀虢公政⑦。四月,郑祭足帅师取温之麦⑧。秋,又取成周之禾⑨。周郑交恶。

  君子曰:“信不由中⑩,质无益也。明恕而行,要之以礼,虽无有质,谁能间之?苟有明信,涧溪沼24沚23之毛,苹蘩蕴藻之菜,筐筥錡釜之器,潢污行潦之水,可荐於鬼神,可羞於王公,而况君子结二国之信,行之以礼,又焉用质?《风》有《采蘩》、《采苹》21,《雅》有《行苇》、《泂酌》22,昭25忠信也。”

  翻译

  郑武公、郑庄公是周平王的卿士(官名)。(周平王)分权给虢公,郑庄公怨恨周平王。周平王说:“没有的事(偏心于虢公)。”于是周王、郑国交换人质(证明互信):(周平王)的儿子狐在郑国做人质,郑庄公的儿子忽在周王室做人质。周平王死(后),周王室准备让虢公掌政。四月,郑国的祭足帅军队收割了温邑的麦子。秋季,又收割了成周的稻谷。周和郑互相仇恨。君子说:“信用不发自心中,盟约抵押也没用。开诚布公互相谅解地行事,用礼教约束,虽然没有抵押,谁能离间他们呢?假如有真诚的信用,山涧溪流中的浮萍,蕨类水藻这样的菜,装在竹筐铁锅一类的器物里,用低洼处沟渠中的水,都可以供奉鬼神,献给王公为食,何况君子缔结两国的'盟约,按礼去做,又哪里用得着人质啊?《国风》中有《采蘩》、《采苹》,《大雅》中有《行苇》、《泂酌》诗,都是昭示忠信的。”

  注释

  1.卿士:周朝执政官。

  2.贰于虢:二心,这里有“偏重”的意思。此指平王想把政权一部分让虢执掌。虢(guó),指西虢公,周王室卿士。

  3.交质:交换人质。

  4.王子狐:周王平的儿子。

  5.公子忽:郑庄公太子,后即位为昭公。

  6.崩:去世。

  7.畀bì:交给。

  8.祭(zhài)足:即祭仲,郑大夫。温,周朝小国,在今河南温县南。

  9.成周:周地,今在河南洛阳市东。

  10.中:同“衷”,内心。

  11.明恕:互相体谅。

  12.要:约束。

  13.间:离间。

  14.明信:彼此了解,坦诚相待。

  15.沼沚:小池塘。毛,野草。

  16.苹:水生植物,即浮萍。蘩,白蒿。蕴藻,一种聚生的藻类。菜,野菜。

  17.筐莒(jǔ):竹制容器,方为筐,圆为莒。锜(qí)釜,饮具,有角为錡,无角为釜。

  18.潢:积水池。污,积水。行潦, 流动的积水。

  19.荐:享祭,祭祀。

  20.羞:进奉。

  21.《采蘩》、《采苹》:均为《诗●召南》篇名,写妇女采集野菜以供祭祀。

  22.《行苇》、《泂(jiǒng)酌》:均为《诗●大雅》篇名,前者写周祖先晏享先人仁德,歌颂忠厚。后者写汲取行潦之水供宴享。

  23.沚:水中小块陆地

  24.池塘

  25.表明

  26。潢污:不流动的积水

【《周郑交质》原文及翻译】相关文章:

1.《周郑交质》原文翻译

2.周郑交质原文及翻译

3.周郑交质原文翻译和翻译

4.左传·周郑交质原文和翻译

5.《周郑交质》文言文赏析

6.公输原文及翻译原文翻译

7.《南史》的原文内容及原文翻译

8.彤弓原文翻译

上一篇:春秋左传全文及译文下一篇:周郑交质原文及翻译