陇西行翻译及原文鉴赏

2020-06-26古籍

  陇西行

  誓扫匈奴①不顾身,五千貂锦②丧胡尘。

  可怜无定河③边骨,犹是春闺④梦里人。

  【注释】

  ①匈奴:指西北边境部族。

  ②貂锦:这里指战士,指装备精良的精锐之师。

  ③无定河:在陕西北部。

  ④春闺:这里指战死者的妻子。

  【白话译文】

  唐军将士誓死横扫匈奴奋不顾身,

  五千身穿锦袍的精兵战死在胡尘。

  真可怜呵那无定河边成堆的白骨,

  还是少妇们梦中相依相伴的丈夫。

  【赏析】

  《陇西行》是陈陶的传世名篇 ,共四首 ,这里所选为其二 。诗中通过对爱国将士在前方勇敢战斗、 为国捐躯的感人形象的'描写,表现了他们英勇为国殉身的精神和征人思妇的情怀。

  首句“誓扫匈奴不顾身 ”,是写征人的内心世界 和战斗表现,成功地揭示出戍边将士不怕牺牲、英勇战斗、敢于消灭来犯之敌的坚强信念和气冲霄汉的爱国豪情。次句“五千貂锦丧胡尘 ”,则描绘出了爱国将士慷慨激昂 、英勇悲壮 、以身殉国的壮阔悲剧画面 ,从这幅悲剧画面中 ,我们可以看到战斗的激烈、残酷,想象到将士视死如归的情态。三、四句“可怜无定河边骨 ,犹是春闺梦里人”,是用通感的方法写 这些爱国将士虽然血染沙场,抛尸边疆,其家属却并不知道他们的死讯,他们的复活也仅仅是在其年轻遗妻的睡梦中。

  这首诗虽然仅有四句二十八个字,但其容量却远非一般短诗所能比拟。从这首诗中,我们既可以触摸到爱国将士那勇于为国捐躯、泼泼跃动的赤心,又可以感受到征人思妇的痛苦之甚;既可以体味到人民对边境不宁、战乱经年不息的怨艾,也可以倾听到诗人渴望和平,盼望征人团聚以安居乐业的呼声。。

  诗歌的容量大小与否,除受诗人思想境界的制约外,与诗人所采用的艺术表现技巧也大有关系。善于巧妙地措置时、空观,当是这首诗得以扩大容量的重要手法。从时间的角度讲,战争发生于昔日,而白骨却是现存的,其间时距久远;从空间的角度看,征人在边庭 ,“春闺”在故乡,其空间跨度迢遥;从人物 心灵“ 空间 ”来考察,将士是“誓扫匈奴不顾身”,“春闺”少妇则是梦里犹思做古人。正由于诗人在有限的笔墨中能够纵横捭阖,结想神思,所以诗中就能容进无限的内涵。

  【作者介绍】

  陈陶(约812— 888 前)唐诗人。字嵩伯,自号 三教布衣,岭南(今两广一带)人,一作鄱阳(今江西鄱阳)人,又作剑浦(今福建南平)人。早年游学长安,研究天文学 ,于诗也颇有造诣 。举进士不第,遂耽情于山水之间 ,曾漫游江西 、福建、江苏、浙江、河南、四川、广东等地。宣宗大中(847—860)年间,隐住洪州西山(在今江西新建县西)学仙,不知所终 。陈陶终身处士,广有诗名 。其诗多为旅途题咏或隐居学仙之词,消极出世思想较浓,但也有部分投赠权贵、干谒求荐之作。《全唐诗》录其诗二卷。更多古诗词赏析内容请关注“”

【陇西行翻译及原文鉴赏】相关文章:

1.陇西行原文及译文鉴赏

2.王维《陇西行》鉴赏

3.朱熹春日原文翻译及鉴赏

4.《卖炭翁》原文翻译及鉴赏

5.《学论》原文翻译及鉴赏

6.客亭的原文翻译及鉴赏

7.王维《陇西行》鉴赏 《陇西行》译文及赏析

8.王维《陇西行》诗歌鉴赏

上一篇:卖炭翁原文和翻译下一篇:正气歌原文翻译及鉴赏