杂说原文及翻译

2020-07-04古籍

  所谓杂说,是一种文艺性较强的议论文,近似于现代的杂感、随笔。下面是小编精心收集的杂说原文及翻译,希望能对你有所帮助。

  杂说原文及翻译

  【作品介绍】

  《杂说一(龙说)》表面上是论述龙与云的关系,其实是在暗喻君与臣的关系。妙在虽然反复强调云由龙而生,云从龙而灵,却更让读者感到龙不可无云。尤其妙在虽然在提醒君主要依靠贤臣,却在文中始终不予明确点出。文章仅百余字,但波澜起伏,富于变化。

  【原文】

  杂说一(龙说)

  龙嘘气成云,云固弗灵于龙也②。然龙乘是气,茫洋穷乎玄间,薄日月,伏光景,感震电,神变化,水下土,汨陵谷,云亦灵怪矣哉③!

  云,龙之所能使为灵也④。若龙之灵,则非云之所能使为灵也。然龙弗得云,无以神其灵矣⑤。失其所凭依,信不可欤⑥?异哉⑦!其所凭依,乃其所自为也⑧。《易》曰:“云从龙⑨。”既曰龙,云从之矣。

  【注释】

  ①杂说:论说文的一种。这是韩愈写的一组托物寓意的短杂文的第一篇。

  ②嘘气:呼气,吐气。固:原来,本来。于:比。

  ③茫然:辽阔无边际貌。穷:极,尽。这里有周游的意思。乎:同“于”,在。玄间:犹太空。薄:逼迫。伏:遮盖,掩蔽。光景:日月的辉。感(hàn):通“撼”,摇动,震动。震电:雷电。《诗经。小雅。十月之交》:“烨烨震电。”神:作动词用,使神奇。水:作动词用。用水浸润。下土:地。《诗经。邶风。日月》:“日居月诸,照临下土。”汨(gǔ):淹没。矣哉:“矣”和“哉”连用,表示终了和感叹的语气。

  ④使为灵:即“使之为灵”,中间省去指代云的“之”。

  ⑤神:作动词用。这里是显示的意思。矣:用在句末,表示终结的语气。

  ⑥凭依:凭借,依托。信:实在,真的。

  ⑦哉:用在句末,表示感叹语气。

  ⑧乃:竟,居然。

  ⑨《易》,即《易经》。它是我国古代的一部卜筮用的'书。云从龙:语出《易经。乾》卦。

  【译文】

  龙吐出的气形成云,云本来不比龙灵异。但是龙乘着这股云气,可以在茫茫的太空中四处遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷电,变化神奇莫测,雨水降落在大地,使得山谷沉沦。这云也是很神奇灵异的呢!

  云,是龙的能力使它有灵异的。至于龙的灵异,却不是云的能力使它这样子的。但是龙没有云,就不能显示出它的灵异。失去它所凭借的云,实在是不行的啊。多么奇怪啊,龙所凭借依靠的,正是它自己造成的云。《周易》说:“云跟随着龙。”那么既然叫做龙,就应该有云跟随着它啊!

  【解析】

  “杂说”是一种随感性的议论文,内容、形式都比较自由。《韩昌黎集》中有杂说四篇,本篇是第一篇,又称《龙说》。

  全篇以云龙作比喻,有五层意义:龙嘘气生云;龙得云则变化无穷;龙失云则毫无神异;云的有无全靠龙自己创造;真正的龙一定人有云跟从。全文主旨大概是鼓励有志之士要自己创造出可以施展抱负的有利条件。

  在《昌黎集》卷十一《杂著》中收有《杂说》四篇,这是一组随笔性的短论,本文是其中的第一篇,下文为第四篇。更多文言文学习文章敬请关注“诗词网文言文阅读”的古文观止栏目。

  本文表面上是论述龙与云的关系,其实是在暗喻君与臣的关系。妙在虽然反复强调云由龙而生,云从龙而灵,却更让读者感到龙不可无云。尤其妙在虽然在提醒君主要依靠贤臣,却在文中始终不予明确点出。

【杂说原文及翻译】相关文章:

1.艾子杂说原文及翻译

2.《艾子杂说》原文翻译

3.杂说四原文及翻译

4.杂说四·马说原文

5.韩愈《杂说一》原文翻译和赏析

6.韩愈《杂说(四)》原文和翻译

7.公输原文及翻译原文翻译

8.《南史》的原文内容及原文翻译

上一篇:龙说原文及翻译下一篇:笔说卖油翁原文及翻译