《九章·思美人》原文以译文

2020-07-04古籍

  思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己对君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。下面是小编为大家收集的关于《九章·思美人》原文以译文,希望能够帮到大家!

  【原文】

  思美人兮, 揽涕而伫眙①。

  媒绝路阻兮, 言不可结而诒。

  蹇蹇之烦冤兮, 陷滞而不发。

  申旦以舒中情兮②, 志沉菀而莫达。

  原寄言於浮云兮, 遇丰隆而不将。

  因归鸟而致辞兮, 羌迅高而难当③。

  高辛之灵晟兮, 遭玄鸟而致诒。

  欲变节以从俗兮, 易初而屈志。

  独历年而离愍兮④, 羌冯心犹未化。

  宁隐闵而寿考兮, 何变易之可为。

  知前辙之不遂兮⑤, 未改此度。

  车既覆而马颠兮, 蹇独怀此异路。

  勒骐骥而更驾兮, 造父为我操之。

  迁逡次而勿驱兮⑥, 聊假日以须时。

  指筅V西隈兮, 与c黄以为期⑦。

  开春发岁兮, 白日出之悠悠。

  吾将荡志而愉乐兮, 遵江夏以娱忧。

  揽大薄之芳兮, 搴长洲之宿莽⑧。

  惜吾不及古人兮, 吾谁与玩此芳草。

  解q薄与杂菜兮, 备以为交佩。

  佩缤纷以缭转兮, 遂萎绝而离异。

  吾且{菀杂橛琴猗幔 观南人之变态。

  窃快在其中心兮, 扬厥凭而不俟⑩。

  芳与泽其杂糅兮, 羌芳华自中出。

  纷郁郁其远蒸兮, 满内而外扬。

  情与质信可保兮, 羌居蔽而闻章。

  令薜荔以为理(11)兮, 惮举趾而缘木。

  因芙蓉而为媒兮, 惮褰裳而濡(12)足。

  登高吾不说兮, 入下吾不能。

  固朕形之不服兮, 然容与(13)而狐疑。

  广遂(14)前画兮, 未改此度也。

  命则处幽吾将罢兮, 原及白日之未暮也。

  独茕茕而南行兮, 思彭咸之故也。

  【注释】

  ①揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhù chì):立视。伫:立。眙:视。

  ②申旦:犹申明。

  ③羌:句首语气词。迅高:宿高枝。

  ④离愍:遭遇祸患。

  ⑤遂:顺利。

  ⑥迁:前进。逡次:缓行。

  ⑦c(xūn)黄:黄昏之时。c:一作“曛”。

  ⑧搴(qiān):拔取。

  ⑨{(chán huái):徘徊。

  ⑩扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。

  (11)理:提婚人,媒人。

  (12)褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾湿。

  (13)容与:迟疑不前的样子。

  (14)广遂:多方求实。

  【译文】

  怀念着我心爱的人啊, 揩干眼泪而远望。

  没人介绍而路又迢遥, 有话却无法成章。

  我至诚一片而蒙冤, 我进退两难而不前。

  愿每日陈述我的心思, 心思沉顿而难表现。

  愿浮云为我捎信, 云师却不肯讲情。

  托鸿鸟为我传书, 鸿高飞而不应命。

  我难比帝喾高辛, 能遇凤凰而授卵。

  要变节而随流俗, 我知耻而有所不敢。

  多年来我遭受摧残, 毫不减我心中的愤懑。

  宁失意而长此终身, 我何能如掌之易反?

  我明知正路难通, 但我不能不走正路。

  尽管是车翻而马倒, 我依然望着前途。

  我再把好马辔上, 请造父为我执鞭。

  慢慢地走,不必驱驰, 让我把光景流连。

  指着筅I降奈鞅,那汉水发源地点, 就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。

  我姑且等待明年, 艳阳的春日绵绵。

  我要放怀地歌唱, 逍遥在江水、夏水之边。

  我攀摘灌木中的苻蓠, 我采集沙滩上的卷施。

  和古人可惜不能同时, 摘来香草啊同谁赏识。

  采取q薄与同蔬菜, 尽可以纽成环佩。

  也未尝不好看一时, 终萎谢而遭毁败。

  我姑且快乐逍遥, 观赏南方人的'异态。

  只求我心中快活, 把愤懑置之度外。

  芳香与污秽杂混一起啊, 芳花终会卓然自现。

  馥郁的芳香必然远扬, 内部充实外表自有辉光。

  只要真诚的素质长保不亡, 声名会突破一切的阻障。

  想请薜荔替我说合, 又怕走路去攀上树枝。

  想采荷花替我媒介, 又怕下水打湿了裙子。

  登高吧,我不高兴, 下水吧,我也不能。

  固然是我手足不惯,我犹豫而心不能定。

  完全依照着旧贯, 我始终不肯改变。

  命该受难我也不管, 趁着这日子还未过完。

  一个人孤单地走向南边, 只想追求彭咸的典范。

【《九章·思美人》原文以译文】相关文章:

1.《九章思美人》原文及译文

2.楚辞《九章·思美人》原文

3.楚辞《九章·抽思》原文

4.思美人屈原原文及译文

5.李煜《虞美人》原文及译文

6.蒋捷虞美人原文译文

7.虞美人原文译文及赏析

8.虞美人诗词原文及译文

上一篇:屈原《思美人》原文及翻译下一篇:渔父文言文翻译