沉醉东风原文及翻译

2020-08-09古籍

沉醉东风原文及翻译

  沉醉东风

  张养浩

  班定远飘零玉关,楚灵均憔悴江干。李斯有黄犬悲,陆机有华亭叹。张柬之老来遭难,把个苏子瞻长流了四五番。因此上功名意懒。

  [注解]

  沉醉东风:原作共八首,除最后一首有题外,余皆无题,为一组,每首皆以“因此上功名意懒”为结句,分述作者对功名心灰意懒的种种原因。这是第二首。

  班定远飘零玉关:班定远指东汉名将班超。他留守西域三十一年,战功卓著,官至西域都护,被封为定远侯。晚年思乡,上疏乞归,有“臣不敢望到酒泉郡,但愿生入玉门关”的话。“飘零玉关”即指此。玉关即玉门关,故址在今甘肃敦煌西北,为古时通往西域的要道。

  楚灵均憔悴江干:楚灵均指屈原。他字灵均,被楚顷襄王放逐至江南“被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁”(见《史记.屈原贾谊列传》)江干,即江边。

  李斯有黄犬悲:李斯,上蔡(今属河南)人,曾助秦始皇吞并六国,官至丞相。秦始皇死后,又辅佐二世继位。后为宦官赵高所嫉,诬他谋反,被腰斩于咸阳。他临刑前对儿子说:“吾欲与若复牵黄犬俱出上蔡东门逐兔,岂可得乎!”(见《史记.李斯传》)

  陆机有华亭叹:陆机,西晋著名诗人,华亭(今上海松江)人。他随成都王司马颖讨伐长沙王司马义,被执时“叹曰:‘华亭鹤唳,岂可复闻乎?’遂遇害于军中”(见《晋书.陆机传》)

  张柬之老来遭难:张柬之,唐武后时因狄仁杰的`推荐而受到重用,官至宰相。后又佐唐中宗复位有功,被封为汉阳郡王。不久被武三思构陷,被贬为新州(今广东新兴)司马,又流泷州(今广东罗定东),当时已八十多风,终于忧愤而死。

  苏子瞻长流了四五番:苏子瞻指北宋诗人苏轼,字子瞻。他因与王安石等新党政见不和,一生多次被贬。曾先后被贬至黄州(今湖北黄冈)、惠州(今广东惠阳东)、儋州(今海南儋县西北)。

  [译文]

  班超远离家乡飘零在玉门关,楚大夫屈原被放逐容颜憔悴游荡在江边。李斯临刑哀伤他不能再行猎牵黄犬,陆机被执有再也听不到故乡华亭鹤唳的感叹。那张柬之年过八十还被贬遭难,把个大诗人苏轼远远地贬到边地四、五番。就因为这些我对功名心灰意懒。

【沉醉东风原文及翻译】相关文章:

1.《沉醉东风》原文翻译

2.《沉醉东风渔夫》原文及翻译

3.《沉醉东风渔夫》的原文及翻译

4.《双调沉醉东风渔父》原文和翻译及赏析

5.公输原文及翻译原文翻译

6.双调沉醉东风,渔夫原文注释及翻译赏析

7.白朴《双调沉醉东风渔父》原文翻译及赏析

8.双调·沉醉东风·御食饱清茶漱口原文及翻译赏析

上一篇:《沉醉东风渔夫》原文及翻译下一篇:《沉醉东风·渔夫》原文及翻译