子产却楚逆女以兵译文

2020-08-12古籍

子产却楚逆女以兵译文

  题解

  本文选自《左传·昭公元年》,文章记载了子产揭穿了楚国以联姻为借口意图进攻郑国的事情。子产的外交思想在危急时刻成功地挽救了郑国,而在漫长的艰难岁月中,郑国之所以不亡,则是他们多次如此这般地,牢牢守住了小国与大国外交的底线!

  原文

  楚公子围聘于郑[1],且娶于公孙段氏[2]。伍举为介[3]。将入馆,郑人恶之[4]。使行人子羽与之言[5],乃馆于处。

  既聘,将以众逆[6]。子产患之,使子羽辞曰:“以敝邑褊小,不足以容从者,请墠听命[7]!”令尹使太宰伯州犁对曰[8]:“尹辱贶寡大夫围[9],谓围:‘将使丰氏抚有而室[10]。’围布几筵[11],告于庄、共之庙而来[12]。若野赐之[13],是委君贶于草莽也!是寡大夫不得列于诸卿也!不宁唯是,又使围蒙其先君[14],将不得为寡君老[15],其蔑以复矣。唯大夫图之!”子羽曰:“小国无罪,恃实其罪[16]。将恃大国之安靖己[17],而无乃包藏祸心以图之[18]。小国失恃而惩诸侯[19],使莫不憾者,距违君命,而有所壅塞不行是惧[20]!不然,敝邑,馆人之属也[21],其敢爱丰氏之祧[22]?”

  伍举知其有备也,请垂櫜而入[23]。许之。

  注释

  [1]公子围:楚康王的弟弟,当时担任令尹(楚国掌握军政大权的最高官员。

  [2]公孙段氏:郑大夫,名子石。

  [3]伍举:又称椒举,伍子胥的祖父。介:副使。

  [4]恶:讨厌、憎恨。

  [5]行人:官名。管朝觐聘问之事。类似于后世的外交官。

  [6]逆:迎。

  [7]墠(shàn):郊外祭祀的场地。

  [8]令尹:指公子围。太宰:官名,掌管王家内外事务。伯州犁:楚人。

  [9]贶(kuàng):赠送,赐予。寡大夫:对于他国自称本国大夫的谦词。

  [10]丰氏:即公孙段氏。公孙段食邑一丰,故称丰氏。而,通“尔”,你。“抚有而室”,就是做妻室。“将使丰氏抚有尔室”是引郑君的`话。

  [11]布:设置。几筵:古时的一种祭席。

  [12]庄、共:楚庄王、共王。庄王是公子围的祖父,共王是他的父亲。

  [13]若野赐之:意谓在城外成婚礼。

  [14]蒙:欺。先君,指庄王、共王。

  [15]老:大臣。

  [16]恃:指依靠大国而自己无防备。

  [17]靖:安定。

  [18]而:同“尔”,你。包藏祸心:外表和好,心怀恶意。

  [19]惩:警戒。

  [20]距:同“拒”。壅塞:阻塞不通。

  [21]馆人:管理客馆、招待宾客的人。

  [22]祧(tiāo):远祖的庙。

  [23]櫜(gāo):盛弓箭的袋子。垂櫜:表示袋子里没有装弓箭之类的武器。

  译文

  楚国公子围到郑国聘问,同时迎娶公孙段家的女儿。伍举担任副使。他们正准备住进城内宾馆,郑国人怀疑他们有诈,派行人子羽同他们说了,于是住在城外的馆舍。

  聘问结束以后,公子围准备带领军队前去迎亲。子产担心这件事,派子羽推辞,说:“由于敝国地方狭小,容纳不下随从的人,请允许我们在城外修整祭祀的地面听候命令。”公子围派太宰伯州犁回答说:“辱蒙君王赏赐敝国大夫围,告诉围说‘将让丰氏作你的妻室’。围摆设了祭筵,在庄王、共王的宗庙视告后才来。如果在野外赐给围,这是将君王的赏赐抛在了草丛里,这就使敝国大夫围不能置身于卿大夫们的行列了。不仅是这样,更使围欺骗自己的先君,将不能再作敝国国君的大臣,恐怕也无法向敝国国君复命了。希望大夫考虑这件事。”子羽说:“小国没有罪,依赖大国才真正是它的罪过。本来打算依赖大国安定自己,又恐怕他们包藏祸心来图谋自己。敝国唯恐小国失去依赖,致使诸侯心怀戒备,使他们莫不怨恨大国,抗拒违背君王的命令,从而使大国的命令不能贯彻,无法施行。要不是这个原因,敝国是替贵国看守馆舍的,岂敢爱惜丰氏的宗庙而不让入内?”

  伍举知道郑国有了防备,就请求让军队垂下箭囊入城。郑国同意了。

【子产却楚逆女以兵译文】相关文章:

1.子产却楚逆女以兵的原文阅读及翻译译文

2.子产却楚逆女以兵文言文翻译

3.子产却楚逆女以兵原文翻译及作品欣赏

4.《子产却楚逆女以兵》诗词鉴赏

5.子产却楚逆女译文全文阅读

6.《校人欺子产》原文及译文

7.关于《晏子使楚》的原文及译文

8.《季梁谏追楚师》译文

9.楚佞鬼文言文及译文

上一篇:《晋书·王羲之传》文言文阅读含答案下一篇:子产却楚逆女以兵原文翻译及作品欣赏