《夜渡两关记》原文及翻译

2020-08-12古籍

《夜渡两关记》原文及翻译

  原文

  康熙十五年,余姚有客山行,夜宿山神寺。夜半,有 虎跪拜,作人言,乞食,神以邓樵夫许之。明晨,客伺于神祠外,果见一樵夫过之,逆谓曰:“子邓姓乎?曰:“然。”因告以夜所闻见,戒勿往。邓曰:“吾有 母,仰食于樵。一日不樵,母且饥。死生命也,吾何畏哉?”遂去不顾,客随而觇之。樵甫采樵,虎突出从竹间。樵手搏数合,持虎尾盘旋久之。虎不胜愤,乃震哮 一跃,负痛遁去,樵逐而杀之。客逆劳之。樵曰:“感君高义,盍导我至庙中。”既至,大诟死虎斥神曰:“今竟如何?”遂碎其土偶。

  译文

  康熙十五年,余姚县有个外地人在山中赶路,夜里住在山神寺。半夜,有只老虎来向山神跪拜,说着像人一样的话语,乞求山神赐给它食物。山神答应把 邓樵夫给他。第二天早上,客人等待在庙外,果然看见一个樵夫经过,迎上去问:“您姓邓吗?”樵夫回答说:“是的。”客人就告诉他晚上听到的事情,告诫他不 要前往。邓樵夫说:“我有母亲,靠打柴为生,一天不打柴,母亲就会饿肚子。生死都是命中注定的,我有什么可怕的!”就头也不回的走了。客人尾随他偷偷地 看。邓樵夫刚刚打上柴,老虎突然从竹林间窜出,邓樵夫徒手与它搏斗了几个回合,抓住老虎的尾巴转了很久。老虎很愤怒,于是咆哮着高高跳起,忍痛逃跑。邓樵 夫追上去将它杀了。客人上前慰劳他,邓樵夫说:“感谢你深厚的情义,何不带我到庙中去?”到了庙里,邓樵夫大骂死虎并斥责山神说:“现在怎么样呢?”于是 就将泥塑的山神砸碎了。

  词语注释

  康熙:清圣祖玄烨的年号。

  余姚:古地名,在今浙江余姚县。

  伺:等候;祠:庙

  逆:迎(上去)

  谓:说

  戒:告诫

  且:将

  觇(chān):悄悄地看。

  甫:刚。

  合:回合

  遁:逃走

  樵遂而杀之→遂:追上去

  劳:安慰

  高义:深厚的情义。

  盍:何不。

  既:已经;诟:辱骂

  竟:最终

  然:是的

  因:于是

  (用分号的隔开即为2个词在同一句内)

  单句翻译

  [有虎跪拜,作人言,乞食]

  有老虎跪地叩拜,发出像人一样的'话,求吃的东西

  [因告以夜所闻见]

  于是把昨夜所看到的听到的告诉樵夫

  [死生命也,吾何惧之有?]

  死与生是命运(决定的),我有什么可怕的?

  [遂去不顾]

  就离去,头也不回

  注:评论中有人提出异议,在此说明:“樵遂而杀之”中的“遂”不是“逐”解释为“于是就”

  “有客山行”的“山”,是名词作状语用;“山行”解释为 在山里走.

【《夜渡两关记》原文及翻译】相关文章:

1.《夜渡两关记》阅读答案及原文翻译赏析

2.泊自沙渡原文翻译

3.《渡湘江》原文及翻译

4.竞渡歌原文翻译

5.程敏政《夜渡两关记》阅读答案及译文赏析

6.《夜泊水村》原文及翻译

7.夜泊水村原文及翻译

8.寻诗两绝句原文翻译

上一篇:郁离子救虎文言文翻译下一篇:《夜渡两关记》的原文阅读及翻译