《游焦山小记》的原文及翻译

2020-08-13古籍

《游焦山小记》的原文及翻译

  【原文】

  ①二十七日,雨初霁,与伯美约为焦山之游。孟阳、鲁生适自瓜州来会,亟呼小艇共载。到山,访湛公于松寥山房,不遇。步至山后,观海门二石,还登焦先岭,寻郭山人故居,小憩山椒亭子。寻由小径至别山、云声二庵,径路曲折,竹树交翳,阒然非复人境。有僧号见无,与之谈,亦不俗,相与啜茶而别。寻《瘗①鹤铭》于断崖乱石间,摩挲久之。还饭于湛公房。孟阳、鲁生遂留宿山中。予以舟将渡江,孟阳、鲁生与山僧送余江边,徙倚柳下,舟行相望,良久而灭。落日注射,江山变幻,顷刻万状,与伯美拍舷叫绝不已。

  ②因思焦山之胜,闲旷深秀,兼有诸美。焦先岭上,一树一石,皆可彷徨追赏。其风涛云物,荡胸极目之观,又当别论。且其地时有高人道流如湛公之徒,可与谈禅赋诗,逍遥物外。观其所居,结构精雅,庖湢②位置,都不乏致。竹色映人,江光入牖,是何欲界,有此净居?孟阳云:“吾尝信宿兹山,每于夕阳登岭眺望,落景尚烂于西浦,望舒已升于东溆;琥珀琉璃,和合成界,熠熠恍惚,不可名状。”嗟乎!苟有奇怀,闻此语已,那免飞动?

  ③予自丁酉来游,未遑穷讨。人事参商,忽忽数年,始一续至。又以羁绁俗缘,卒卒便去,如传舍然。不知此行定复何急?良可浩叹,自今以往,日月不居,一误难再。赋归之后,纵心独往,尚于兹山不能无情,当择春秋佳日,买小艇,襆被宿松寥阁上十日夕以偿夙负。滔滔江水,实闻此言。

  【注】①瘗:埋葬。②庖湢:厨房和浴室。

  【译文】

  ①二十七日那天,雨后天刚放晴,我和伯美相约游一回焦山。正赶上孟阳、鲁生从瓜洲前来相会,迅即叫了艘小船,载着我们一同前往。到了焦山之后,先准备去松寥山房探访湛公,可惜没见到他。然后我们步行来到山后,观赏了海门二石,接着又登上焦先岭,探寻郭山人的故居,在山椒亭作短暂休息。不多久我们抄小路来到别山和云声两座庵堂,此间小径曲折有致,竹影树荫交错斑驳,寂静无声非同人间。遇着一位法号叫见无的和尚,与他交谈,感觉也谈吐不俗,他请我一起喝完茶才道别。后来我在断崖乱石之间找到摩崖石刻《瘗鹤铭》,我抚摩琢磨良久。返回后,在湛公的居所用餐。孟阳、鲁生便留在山中过夜,我将乘船过江,孟阳、鲁生和山中僧人一同送我到江边,他们久久留连于柳树之下,目送我们的船儿离去,一直到消失在视野之中。这时落日余晖照射水面,江天山色神奇变换,顷刻间千姿万态,我和伯美情不自禁敲打着船舷、赞不绝口。

  ②于是忖度这焦山的美景,安静而又空阔,深远而又秀丽,兼具各种美姿。在焦先岭之上,一棵树一块石,都能够令人神往追忆;那风起云涌,荡涤心胸、游目骋怀的景致,更是另当别论;何况这里又有像湛公这类清雅高士,可与他们论道作诗,自在逍遥,超然物外;考察他的住所,结构精巧雅致,厨卫布局装饰,都不乏别致。竹色青翠照人,江天水色尽收窗内,这是何方境界,有如此清静的'所在!孟阳说:“我曾经在这山里连住两夜,每在夕阳西下之时,登上焦先岭极目远望:西浦之下落霞余晖绚烂尚在;东溆之上月色清辉悄然腾空。一派晶莹剔透、融汇三界,闪烁迷离、难以捉摸,简直无法用言辞来形容。”唉!倘若你有万千奇异的想法,听了这些言语之后,怎能不心驰神往?

  ③自从在丁酉年曾来游过,我还没有来得及深刻回味(焦山的意蕴)。怎奈人事沧桑,时光飞逝数年已过,现在又从头再续前缘。又加上俗缘牵绊,匆促又要离去,感觉人世间就如同旅馆那般。哪曾想这次行程注定又如此之仓促?实在令人慨叹,从今往后,时光流逝,错过之后就不应再错。有朝一日倘能退隐索居,我将从心所欲只身前往,尚且对于这座山更不应无情。当挑选春秋时节良辰吉日,租一叶扁舟,准备好行装在松寥阁住上十天十夜,来补偿以往的歉疚。这滔滔不息的长江之水,听闻此言,也应该为我作证。

【《游焦山小记》的原文及翻译】相关文章:

1.游虎丘小记原文及翻译

2.水调歌头·焦山原文及翻译

3.游焦山小记阅读题答案及译文

4.游虎丘小记文言文原文及翻译

5.秋天游焦山的作文

6.游焦山作文500字

7.秋游焦山作文

8.《游虎丘小记》文言文翻译

上一篇:《记承天寺夜游》《游虎丘小记》比较阅读及答案下一篇:张栻《原游东山记》文言文原文及翻译