季札观周乐原文及翻译

2020-08-22古籍

季札观周乐原文及翻译

  导语:《季札观周乐》讲的是季札出使鲁国,鲁国人为他表演周王室的乐舞。这是《左传》中一篇特别的文章,它包含了许多文学批评的因素。以下是小编为大家分享的季札观周乐原文及翻译,欢迎借鉴!

  【原文】

  吴公子札来聘,请观于周乐①。

  使工为之歌《周南》《召南》,曰:“美哉!始基之矣,犹未也,然勤而不怨矣!②”

  为之歌《邶》《鄘》《卫》,曰:“美哉!渊乎!忧而不困者也。吾闻卫康叔、武公之德如是,是其《卫风》乎?”

  为之歌《王》,曰:“美哉!思而不惧,其周之东乎?③”

  为之歌《郑》,曰:“美哉!其细已甚,民弗堪也④。是其先亡乎?”

  为之歌《齐》,曰:“美哉!泱泱乎,大风也哉!表东海者,其大公乎?国未可量也。⑤”

  为之歌《豳》,曰:“美哉!荡乎!乐而不淫,其周公之东乎⑥?”

  为之歌《秦》,曰:“此之谓夏声⑦。夫能夏则大,大之至也!其周之旧乎?”

  为之歌《魏》,曰:“美哉!沨沨乎!大而婉,险而易行,以德辅此,则明主也!⑧”

  为之歌《唐》,曰:“思深哉!其有陶唐氏之遗民乎!不然,何忧之远也?非令德之后,谁能若是?”

  为之歌《陈》,曰:“国无主,其能久乎?”

  自《郐》以下无讥焉⑨。

  为之歌《小雅》,曰:“美哉!思而不贰,怨而不言,其周德之衰乎?犹有先王之遗民焉⑩!”

  为之歌《大雅》,曰:“广哉!熙熙乎!曲而有直体,其文王之德乎{11}!”

  为之歌《颂》,曰:“至矣哉!直而不倨,曲而不屈,迩而不逼,远而不携,迁而不淫,复而不厌,哀而不愁,乐而不荒,用而不匮,广而不宣,施而不费,取而不贪,处而不底,行而不流{12}。五声和,八风平,节有度,守有序,盛德之所同也{13}。”

  见舞《象箾》《南籥》者,曰:“美哉!犹有憾{14}。”见舞《大武》者,曰:“美哉!周之盛也,其若此乎!”见舞《韶濩》者,曰:“圣人之弘也,而犹有惭德,圣人之难也{15}。”见舞《大夏》者,曰:“美哉!勤而不德,非禹,其谁能修之{16}?”见舞《韶箾》者,曰:“德至矣哉!大矣,如天之无不帱也,如地之无不载也{17}!虽甚盛德,其蔑以加于此矣,观止矣{18}!若有他乐,吾不敢请已!”

  【注释】

  ①公子札:即季札,吴王寿梦第四子,有贤名。襄公二十九年,出访鲁、齐、晋、郑、卫诸国。来聘:来鲁国友好访问。古代诸侯与天子间、诸侯与诸侯间派使者问候叫聘。观:观赏。周乐:周天子的音乐。周成王曾把周天子的音乐赐给周公,鲁为周公的后代,所以保存这套音乐。

  ②工:指乐工。《周南》《召南》:《诗经》十五国风开始的诗歌,以下所歌诗篇均见《诗经》,不再一一注明。基之:指为王业奠定基础。未:指未成功。

  ③思而不惧:虽有愁思,却不惧。周之东:指周室往东迁。

  ④其细已甚,民弗堪也:指《郑风》多男女琐碎情事。已:太。弗堪:经受不住。意指民风日颓,无法挽回。

  ⑤泱泱:声音洪大。表东海者:此言太公姜尚封于齐,成为东海一带诸侯的表率。

  ⑥豳(bīn):即《豳风》,豳地的歌曲。荡乎:荡然、广阔貌。乐而不淫:指有所节制。周公之东:指周公东征。

  ⑦夏声:西方之声,秦在西,故云。

  ⑧沨沨(fēng):形容乐声和谐,婉转抑扬。

  ⑨郐:也写作“桧”。讥:评论。

  ⑩思而不贰:杜预注“思文、武之德,无叛贰之心”。怨而不言:虽有怨恨却没说出来。先王:指周初圣王。

  {11}熙熙:和乐声。曲而有直体:指委婉而刚劲。体:质。

  {12}至矣:美极了。直:正直。倨:傲慢。曲而不屈:委婉而不卑屈。携:通“隙”,指二心。迁:迁移:淫:淫邪。匮:用尽。宣:炫耀。施:施惠。不费:不滥施。取而不贪:以义取之,不贪婪。处:静。底:停滞。流:指放任自流。

  {13}五声:宫、商、角、徵、羽。和:和谐。八风:八方之风。平:协调。度:序,指“五声”“八风”和而不乱。盛德:指周、鲁、商三颂所展现的美德。

  {14}《象箾(shuò)》:武舞,箾是舞者所拿的竿(一说箫)。《南籥(yuè)》:文舞,篱为舞者所持的乐器,其形似笛。

  {15}《韶濩(hù)》:商汤乐舞。宏:大。惭德:指德有欠缺,即以征伐取天下。

  {16}《大夏》:禹之乐舞。不德:不自夸其恩德。修之:指创作《大夏》乐舞。

  {17}《韶箾》:亦名《箫箾》,舜之乐舞。帱(dào):覆盖。载:装。

  {18}虽:唯,语气助词。甚盛德:盛德已极。蔑:无。观止:已观赏到最高水平的乐舞,到此为止。

  【鉴赏】

  鲁襄公二十九年(公元前544年),吴国贤公子季札为替新任国君余祭谋求友好,奉命出使鲁国,随后又到齐、郑、卫、晋诸国。当其出访到鲁国时,请求演示、观赏周王室的音乐歌舞。本文即记叙了鲁国乐工演奏的顺序和季札对“周乐”的评价,从中可以看出,季札在音乐歌舞方面有很深的造诣,他不仅能欣赏到其中的高深乐理,而且能对各地的音乐歌舞作出准确的判断和中肯的评价。同时,又能恰切地把音乐歌舞与政治联系起来,从各地的民歌中分析出各国的政治得失,从四代乐舞中体味出舜、禹、汤、武王的政治教化。此外,本篇也在一定程度上反映出春秋时期乐舞高度发达的状况以及艺术欣赏的水平和特点,可以称得上是一篇难得的艺术鉴赏精品。

  《诗经》三百零五篇皆是乐歌,颂诗还伴有舞蹈。季札观乐,实际上是欣赏诗、声、容三个方面,所以其评论也涵括评乐、评诗、评舞在内,而以评乐为主干。首先,从季札透过乐声对自己感受到的诗所传达出的情感的评论和描述,可以看到其褒贬是以“和”为标准的。如赞美《二南》“勤而不怨”、《卫风》“忧而不困”、《王风》“思而不惧”、《豳风》“乐而不淫”,其中最突出的是评《颂》,一连用了十四个“而”字,淋漓尽致地强调了其中由对立冲突的两面所达成的统一和谐之美;反之对《郑风》的“其细已甚”、与“和”相背离,则加以感慨否定。显然,从季札的评述中表现出的.是一种源远流长、影响深远的从“和”中寻美的审美观念。其次,季札的评述又是扣紧“德”的,从歌诗乐舞中观“德”。如评述《魏风》《唐风》《小雅》《大雅》《颂》《象箾》《南籥》《大夏》《韶箾》等莫不提到“德”,并以自己从中所体验到的不同程度的“德”来作为区分的标准,而“德至矣”则是歌、乐、舞所追求的政治、伦理意义。由此可知,本篇虽名为“观乐”,但实际正如杜预所指出的,是“依声以参时政”“论声以参时政”,从中观察、了解、体悟政治兴衰,阐明治国之道,而不单纯是关于诗、乐、舞的理论分析。

  当然,因为在评述中不可避免地会涉及文学艺术反映现实、表达情感方面的某些本质性的问题,所以本篇仍不失为在孔子之前论述诗、乐、舞的重要文献。而文章最后的“观止矣”一句,也即是本书书名《古文观止》的由来。

  “德”字是一篇骨干,“请观”是一篇关键,“为之歌”与“夫见舞”是一篇铺排,十数“哉”字是赞美口吻,歌处多用“乎”字是叹想神情,舞处叠用“也矣”是论断语气。只起手一段十一字是提挈一篇纲领,以下信乎顺叙,无应无结。而起承转合,顿挫抑扬,各得其妙,是不应之应,不结之结。纯乎文家化境,非复寻常笔墨所可到。逐段赞语,词皆无不精当,句调无一重复,尤为孓态极妍,读者务须一一寻绎,勿使囫囵吞过。  ——宋·叶适《习学记言序目》卷十一

  ——清·余诚《古文释义新编》卷二

  虞夏商周之所以兴,圣人之德之妙,列国之治乱,以闻音而辨之。当代卿大夫之贤才,及其终身得失,以一见而知之,心意识高,学博辞敏,春秋有二人乎!左氏为之传真,曲揭其胸中,摹绘其神吻,使其人如在目,声如盈耳。而文字首尾论人,直而婉朴;而文中论乐,悠扬顿宕,希微杳渺,态如云霞之恍惚无定,调如丝竹之皦绎成章。嗟呼!季子之贤,尚矣!苟非妙手,谁与传之?

  ——清·王源《左传评》卷七

【季札观周乐原文及翻译】相关文章:

1.《季札观周乐》古文赏析原文及翻译

2.《季札观周乐》原文注释

3.季札挂剑原文及其翻译

4.季札挂剑原文翻译

5.观雨陈与义原文翻译

6.观刈表原文及翻译

7.观乡射原文及翻译

8.《观鸭说》原文及翻译

上一篇:王维《田园乐》(七首)注解下一篇:中秋夜潮古诗翻译及赏析