《送李将军赴定州》原文翻译及赏析

2020-08-23古籍

《送李将军赴定州》原文翻译及赏析

  原文

  郎士元《送李将军赴定州》

  双旌汉飞将,万里独横戈。

  春色临关尽,黄云出塞多。

  鼓鼙悲绝漠,烽戍隔长河。

  莫断阴山路,天骄已请和。

  注释:

  ⑴定州:州治在今河北定县。

  ⑵双旌:仪仗用的旌旗。汉飞将:指李广。

  ⑶鼙:军中所用小鼓。悲:形容鼓声紧急,有酣畅之意。绝漠:遥远的沙漠之地。

  ⑷长河:黄河。

  ⑸天骄:原意指匈奴,此处泛指强敌。

  云:塞上多风沙,其云色黄。

  参考译文

  军中大旗猎猎作响,汉家大将将要挥师出征;看他横刀立马,气吞万里如虎。关塞悠远,春风难以企及,未到关前,就已经看不到春色了;关外,风卷沙尘,黄沙弥漫如云,遮天蔽日。军中鼓声,悲壮激越,直达遥远的沙漠;戍台烽火,阻隔着浩荡的黄河。想到将军所去之地,在那阴山之北;慑于将军声威,入侵的强敌已经求和。

  句子赏析

  春色临关尽,黄云出塞多

  这两句是说,塞上高寒,春天来得很迟,内地已是春暖花开的季节,塞上还是风雪弥漫的寒天;塞上风沙多,连天上的.云彩也是黄色的。以边塞的荒寒,状李将军不畏艰险,戍边卫国的精神。以景状情,意境别致。

  作者

  郎士元,唐代诗人。字君胄,中山(今河北定县)人。公元七五六年(唐玄宗天宝末年)登进士第。官至中书舍人。“大历十才子”之一。

  赏析:

  《送李将军赴定州》是唐代诗人郎士元的作品。此诗是作者送人奉命出镇边疆之作,虽是应酬诗,却把李将军出镇边塞写得有声有色,其声威到处,敌人望风请和。命意措辞,不落俗套。

  一作《送彭将军》。诗当作于作者任左拾遗时。当时朝中大臣自宰相以下,出牧奉使,必有钱郎二人饯行诗作,名重京畿。其格律为平起式首句不入韵格,用下平声五歌韵。中二联对仗自然。首句三拗四救,平仄规范。

  此诗风格近盛唐边塞诗。定州,在今河北。首联发端,把李将军比作汉飞将军李广。“万里独横戈”,评价甚高。“春色临关尽,黄云出塞多”。颔联写戍边环境的艰辛。出句隐括《凉州词》“春风不度玉门关”。黄云,沙尘暴,极言边塞荒凉。王维“黄云断春色”、李颀“黄云雁门郡,日暮风沙里”、王昌龄“蓟门秋月隐黄云”、岑参“秋风万里动,日暮黄云高”、高适“古树满空塞,黄云愁杀人”。“鼓鼙悲绝漠,烽戍隔长河”。颈联写军旅的豪壮。鼓鼙,一作鼙鼓,军鼓。悲绝漠,使动用法,使绝漠悲,意为敌军闻风丧胆。对句流水,由于军威震慑,敌人入侵的烽火在黄河以北就隔断了。这两句是对出征后的祝愿,非实景。尾联劝诫,意思是不要赶尽杀绝。阴山路,敌人的退路。故兵法,围城三面,留一面让敌人逃跑,避免死战。只要打胜了,敌人要求和谈就可以了。

【《送李将军赴定州》原文翻译及赏析】相关文章:

1.李将军列传的原文及翻译

2.《李将军列传》原文及翻译

3.李将军列传原文及翻译

4.李将军列传原文翻译

5.送魏二原文翻译以及赏析

6.李白《送杨子》原文翻译与赏析

7.李白《送杨子》的原文翻译与赏析

8.关于《送人赴安西》原文翻译

上一篇:别盈上人原文赏析下一篇:送柴侍御翻译和赏析