情诗曹植原文翻译

2020-08-30古籍

情诗曹植原文翻译

  《情诗》是三国时期曹魏著名文学家曹植的代表作品之一。下面是小编整理的情诗曹植原文翻译,希望对你有帮助。

  曹植《情诗》原文

  微阴翳阳景,清风飘我衣。

  游鱼潜渌水,翔鸟薄天飞。

  眇眇客行士,徭役不得归。

  始出严霜结,今来白露?。

  游者叹黍离,处者歌式微。

  慷慨对嘉宾,凄怆内伤悲。

  曹植《情诗》翻译

  云彩虽薄遮蔽了阳光,一路凉风吹拂我衣裳。路边游鱼深深潜绿水,高空飞鸟紧贴蓝天翔。远离家人我客居在外,全因为苦役背在身上。去年走时正值寒霜降,现在归来露干又见霜。我唱《黍离》是悲叹行役,你唱《式微》为迎我回乡。对亲如对客令我感慨,内心中充满凄凉悲伤。

  曹植《情诗》赏析

  曹植的创作以220年(建安二十五年)为界,分前后两期。前期诗歌主要是歌唱他的理想和抱负,洋溢着乐观、浪漫的情调,对前途充满信心;后期的诗歌则主要表达由理想和现实的矛盾所激起的悲愤。他的诗歌,既体现了《诗经》“哀而不伤”的庄雅,又蕴含着《楚辞》窈窕深邃的奇谲;既继承了汉乐府反应现实的笔力,又保留了《古诗十九首》温丽悲远的情调。曹植的诗又有自己鲜明独特的风格,完成了乐府民歌向文人诗的转变。

  这首诗造语自然精妙,音节流美铿锵,意象生动传神,触目所感,情与景会。诗中“游鱼潜渌水,翔鸟薄天飞”两句,色彩鲜明,境界开阔,用词精警,意象飞动,是历代读者激赏的名句。

  鱼、鸟形象的捕捉,渌水蓝天的空间幅度,鱼“潜”鸟“薄”静动映衬,在诗意的提炼上都达到了自然凑泊、了无痕迹的境界。鱼儿安然地潜游于渌水之中,鸟儿自由地翱翔于九霄之外,安然无惊、自由畅朗的图景,不但反衬出身不由己的役夫的可悲命运,同时也是作者处在动辄得咎的政治逆境身心备受压抑中对自由、解放的热切憧憬。“潜”、“薄”二字,最见作者炼字、炼意的用心。“潜”字属平声闭口韵,声音轻细,切合表现游鱼安然不惊的神态;“薄”字属入声,声音短促而有力,状翔鸟高飞蓝天的快意,神采顿见,其“飞摩苍天”的气势,如在眼前。这两个动词的妙用,充分显示出诗人敏锐的观察力及其精湛准确的'艺术表现力,堪称“诗眼”。

  尤为值得注意的是,这两句与尔后“始出严霜结,今来白露?”两句,平仄声律和谐妥贴,文字对仗工整自然,暗合了律诗粘对、对仗的规则,不但见出这位才思敏锐,才华富赡的诗人在斟音酌句上的努力,和他对提高诗歌艺术表现力的贡献,同时也透露出中国古典诗歌由古体向新体、近体诗演进的讯息。

  诗人因景感怀,发为浩叹。在微阴蔽日,一年容易又秋风的季节转换中,自然界万物各得其所,鱼鸟安然游翔之景,引发出役夫久戍他乡,有家难归的联想。曹植生活在战乱频繁的时代,对民生疾苦有一定的了解和体察。诗中“游者”、“处者”两句,运用典故,映照出时代的动荡,男女之怨旷。游者,指役夫。《黍离》,指《诗经. 王风.黍离》篇,是一首哀伤宗周覆灭诗。

  这里取其感伤乱离、 行役不已的意思。处者,指役夫家中的亲人。《式微》,指《诗经.邶风.式微》篇。旧说是黎国诸侯被狄人所逐,寄居卫国,臣子劝归之作。这里取其劝归之意。通过典故的运用,将历史与现实交织在一起,深化了人民在封建徭役制度重压下痛苦不安的悲剧间蕴,正如唐人王昌岭《从军行》叹当时边关征戍不断时所咏:“秦时明月汉时关,万里长征人未还。”由秦汉联想到唐代征戍之事,一处深沉的历史感油然而生。诗人悲天悯人式的同情心,不言而喻。

【情诗曹植原文翻译】相关文章:

1.曹植聪慧原文及翻译

2.七步诗曹植的原文翻译

3.曹植《铜雀台赋》原文与翻译

4.曹植《七步诗》原文赏析与翻译

5.曹植《七步诗》原文赏析及翻译

6.曹植《情诗》赏析

7.公输原文及翻译原文翻译

8.曹植七步诗原文

上一篇:文言文梁彦光,少聪慧,有至性的阅读答案及翻译下一篇:曹植《铜雀台赋》原文与翻译