《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》原文及翻译

2021-06-02古籍

《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》原文及翻译

  导语:《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》是宋代女词人李清照的作品。下面是其原文及翻译,欢迎阅读:

  蝶恋花·暖雨晴风初破冻

  宋代:李清照

  暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。

  乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。

  译文

  暖暖的雨,暖暖的风,送走了些许冬天的寒意。柳叶长出了,梅花怒放了,春天已经来了。端庄的少妇,也被这春意撩拨起了愁怀。爱侣不在身边,又能和谁把酒论诗呢?少妇的泪水流下脸颊,弄残了搽在她脸上的香粉。

  少妇试穿金丝缝成的夹衫,但心思全不在衣服上面。她无情无绪的斜靠在枕头上,把她头上的钗儿压坏了,她也茫然不顾。她孤单的.愁思太浓,又怎能做得好梦?惟有在深夜里呵,手弄着灯花,心里想着爱侣。

  注释

  ⑴初破冻:刚刚解冻。

  ⑵柳眼:初生柳叶,细长如眼,故谓“柳眼”。梅腮:梅花瓣儿,似美女香腮,故称“梅腮”。

  ⑶花钿(diàn):用金翠珠宝等制成花朵的首饰。

  ⑷乍:起初,刚刚开始。金缕缝:用金钱缝成的农服。

  ⑸山枕:即檀枕。因其形如“凹”,故称“山枕”。欹(qī):靠着。

  ⑹钗头凤:即头钗,古代妇女的首饰。因其形如凤,故名。

  ⑺夜阑:夜深。灯花:灯蕊燃烧耐结成的花形。

  作者简介:

  李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)号易安居士,汉族,山东省济南章丘人。宋代(南北宋之交)女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。所作词,前期多写其悠闲生活,后期多悲叹身世,情调感伤。形式上善用白描手法,自辟途径,语言清丽。论词强调协律,崇尚典雅,提出词“别是一家”之说,反对以作诗文之法作词。能诗,留存不多,部分篇章感时咏史,情辞慷慨,与其词风不同。有《易安居士文集》《易安词》,已散佚。后人有《漱玉词》辑本。今有《李清照集校注》。

【《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》原文及翻译】相关文章:

1.《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》原文鉴赏

2.《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》原文

3.《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》原文赏析

4.《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》全词翻译

5.《蝶恋花 暖雨晴风初破冻》翻译

6.《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》赏析

7.李清照蝶恋花·暖雨晴风初破冻

8.蝶恋花·暖雨晴风初破冻

上一篇:《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》翻译赏析下一篇:杞人忧天原文和翻译