文言文翻译十大失分点之误译语法关系

2020-08-27文言文

文言文翻译十大失分点之误译语法关系

  将画线的语句译成现代汉语。

  古今诗人众矣,而杜子美为首,岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。(2007年高考浙江卷)

  误译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不利用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?

  解析:“终身不用”是个短小的`单句,它的主语“杜甫”承前省略了。

  这句话叙写杜甫空怀壮志而终身不被朝廷重用,身处困窘的情状,用“终身不用”这个被动句表达。

  这里翻译为主动句,将责任归咎于杜甫“不利用”是错误的。

  应译为:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?

【文言文翻译十大失分点之误译语法关系】相关文章:

1.文言文翻译十大失分点

2.文言文翻译的十大失分点

3.文言文翻译十大失分点(实词)

4.文言文翻译十大失分点介绍

5.文言文翻译失分点

6.文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词

7.高考文言文翻译的失分点

8.文言文翻译十个失分点详解

上一篇:文言文翻译十大失分点介绍下一篇:文言文翻译十个失分点详解