文言文《满井游记》译文及注释

2020-08-30文言文

文言文《满井游记》译文及注释

  《满井游记》记叙了作者游历满井所看到的早春景色,抒发了作者喜悦的心情,下面小编为大家带来了文言文《满井游记》译文及注释,欢迎大家阅读,希望能够帮助到大家。

  译文

  北京一带气候寒冷,花朝节过后,冬天余下的寒气还很厉害。冷风时常刮起,刮起就飞沙走石。拘束在一室之中,想出去不可得。每次冒风疾行,不到百步就(被迫)返回。

  二十二日天气略微暖和,偕同几个朋友出东直门,到满井。高大的柳树夹立堤旁,肥沃的土地有些湿润,一望空旷开阔,(觉得自己)好像是逃脱笼子的天鹅。这时河的冰面刚刚融化,波光才刚刚开始明亮,像鱼鳞似的浪纹一层一层,清澈得可以看到河底,光亮的样子,好像明镜新打开,清冷的光辉突然从镜匣中射出来一样。山峦被晴天融化的积雪洗过,美好的样子,好像刚擦过一样;娇艳光亮,(又)像美丽的少女洗了脸刚梳好的髻寰一样。柳条将要舒展却还没有舒展,柔软的梢头在风中散开,麦苗破土而出,短小如兽颈上的毛,才一寸左右。游人虽然还不旺盛,(但)用泉水煮茶喝的,拿着酒杯唱歌的,身着艳装骑驴的,也时时能看到。风力虽然还很强,然而走路就汗流浃背。举凡(那些)在沙滩上晒太阳的鸟,浮到水面上戏水的`鱼,都悠然自得,一切动物都透出喜悦的气息。(我这)才知道郊野之外未曾没有春天,可住在城里的人(却)不知道啊。

  不会因为游玩而耽误公事,能无拘无束潇洒在山石草木之间游玩的,恐怕只这个职位了。而此地正好离我近,我将从现在开始出游,怎能没有记述?(这是)明万历二十七年二月啊。

  注释

  第一段

  满井,明清时期北京东北角的一个游览地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四时不落”,所以叫“满井”。

  燕(yān)指今河北北部、辽宁西部、北京一带。这一地区原为周代诸侯国燕国故地。

  花朝(zhāo)节:旧时以阴历二月十二日为花朝节,据说这一天是百花生日。

  犹:仍然。

  冻风时作(zuò):冷风时常刮起来。作,起。

  砾:小石块。

  局促:拘束。

  第二段

  和:暖和。

  偕:一同。

  东直:北京东直门,在旧城东北角。满井在东直门北三四里。

  土膏:肥沃的土地。膏,肥沃。

  脱笼之鹄:从笼中飞出去的天鹅。

  冰皮:冰层,指水面凝结的冰层犹如皮肤。

  乍:刚刚,开始。

  鳞浪:像鱼鳞似的细浪纹。

  晶晶然:光亮的样子。

  新开:新打开。

  冷光:清冷的光。

  乍出于匣也:乍,突然。匣,指镜匣。

  山峦为晴雪所洗:山峦被融化的雪水洗干净。为,被。晴雪,晴空之下的积雪。

  娟然:美好的样子。

  拭(shì):擦拭

  如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠也:像美丽的少女洗好了脸刚梳好髻鬟一样。倩,美丽的女子。

  靧,洗脸。

  掠,梳掠。

  舒:舒展。

  梢:柳梢。

  披风:在风中散开。

  披,开、分散。

  麦田浅鬣(liè)寸许:意思是麦苗高一寸左右。 鬣:兽颈上的长毛,这里形容不高的麦苗。

  泉而茗(míng)者,罍(léi)而歌者,红装而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,穿着艳装骑驴的。

  茗,茶。罍,酒杯。

  蹇,这里指 驴。

  泉、茗、罍、蹇都是名词作动词用。

  泉,用泉水煮。

  茗,煮茶。

  罍,端着酒杯。

  蹇,骑驴。

  劲:猛、强有力。读jìng。

  虽:注意,这里的虽指虽然,而不是即使。

  浃(jiā):湿透。

  悠然自得:悠然,闲适的样子。自得,内心得意舒适。

  曝沙之鸟,呷(xiā)浪之鳞:在沙滩上晒太阳的鸟,浮到水面戏水的鱼。

  呷,吸,这里用其引申义。

  鳞,代鱼。

  毛羽鳞鬣:毛,指虎狼兽类;羽,指鸟类;鳞,指鱼类和爬行动物;鬣,指马一类动物。合起来,泛指一切动物。 未始无春:未尝没有春天。这是对第一段“燕地寒”等语说的。

  第三段

  夫(fu):用于句子开头,可翻译为大概。

  堕(huī)事:耽误公事。堕,坏、耽误。

  潇然:悠闲自在的样子。

  惟:只

  此官:当时作者任顺天府儒学教授,是个闲职。

  而此地适与余近:适,正好。

  恶(wū)能:怎能。恶,怎么。

  纪:记录。

  己亥:明万历二十七年(1599年)

【文言文《满井游记》译文及注释】相关文章:

1.文言文译文及注释

2.文言文《伤仲永》的译文及注释

3.文言文《口技》译文及注释

4.文言文《伤仲永》译文及注释

5.文言文《公输》译文及注释

6.满井游记原文及译文注释

7.文言文满井游记的译文

8.满井游记文言文原文及译文

上一篇:吴澄传翻译及原文下一篇:不要放纵自己大学英语作文带翻译