诗歌欣赏中英互译

2020-08-09诗歌

诗歌欣赏中英互译

  诗歌欣赏:The Bight

  At low tide like this how sheer the water is.

  White, crumbling ribs of marl protrude and glare

  and the boats are dry, the pilings dry as matches,

  Absorbing, rather than being absorbed,

  the water in the bight doesn't wet anything,

  the color of the gas flame turned as low as possible.

  One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

  one could probably hear it turning to marimba music.

  The little ocher dredge at work off the end of the dock

  already plays the dry perfectly off-beat claves.

  The birds are outsize. Pelicans crash

  into this peculiar gas unnecessarily hard.

  it seems to me, like pickaxes,

  rarely coming up with anything to show for it,

  and going off with humorous elbowings,

  Black-and-white man-of-war birds soar

  on impalpable drafts

  and open their tails like scissors on the curves

  or tense them like wishbones, till they tremble.

  The frowsy sponge boats keep coming in

  with the obliging air of retrievers,

  bristling with jackstraw gaffs and hooks

  and decorated with bobbles of sponges.

  There is a fence of chicken wire along the dock

  where, glinting like little plowshares,

  the blue-gray shark tails are hung up to dry

  for the Chinese-restaurant trade.

  Some of the little white boats are still piled up

  against each other, or lie on their sides, stove in,

  and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

  like torn-open, unanswered letters.

  the bight is littered with old correspondences.

  Click. Click. Goes the dredge,

  and brings up a dripping jawful of marl.

  All the untidy activity continues,

  awful but cheerful.

  海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。

  白色的石灰泥滩,层层露出水来,浪纹斑驳,闪耀亮眼。

  条条小船,晒得干干的;根根木桩,则干得像火柴棒。

  吸收而非被吸收,

  海湾里的水弄不湿任何东西,

  而且呈现出一种瓦斯火开至最低时的颜色。

  你可以闻到那海水正转化成瓦斯;假如你是波特莱尔的话

  你说不定可以听到那海水正转化成马林巴木琴的声音。

  而码头尾端,一个褐色小型捞网正在那里捞着

  一直在那里以绝对冷硬的调子,打着双节棒,伴奏着。

  水鸟都是特大号的。鹈鹕哗啦冲

  入这一泓奇异的瓦斯之中,真是小题大作,

  这景象对我来说,有点像鹤嘴锄,

  一锄下去,拉回来看看,什么也没有,

  于是只好游到一边,样子滑稽的挤入鹈鹕堆里去了。

  黑白相间的军舰鸟翱翔在

  捉摸不定的气流里

  尾巴张开,如剪刀弯弯裁过

  尾巴紧绷,如叉骨绷然颤动。

  腥臭的海绵船不断的开了进来

  以一种猎狗衔回东西般的殷勤姿态,

  上面竖立着稻草人般的鱼叉鱼钩

  装饰着垂悬吊幌的海绵。

  沿着码头,有一排方格铁丝网墙

  上面,挂着闪闪发光犁刀般

  灰蓝鲨的尾巴,一条条的,在那里风干,

  准备卖给中国餐馆。

  一些白色的小船,仍然相互靠在一起

  堆着放,或侧着放,船身破裂,

  还没修好(要是将来真还会去修的话),都是上回暴风弄坏的,

  像一封封拆开而没有回复的信。

  这小海湾内到处都丢着废弃的信件。

  卡啦卡啦,捞网上下捞着,

  捞上来滴滴答答一大堆石灰泥。

  所有乱七八糟的.事都在进行着,糟是糟透了,不过却满愉快的。

  诗歌欣赏:The Arrow And The Song 箭与歌

  (1)

  I shot an arrow in the air,我向空中射了一箭,

  It fell to earth, I knew not where;它已落到地面,我不知道其去向;

  For so swiftly it flew, the sight 因它飞得如此地快速

  Could not follow it in its flight.视力无法跟得上它的飞驰。

  (2)

  I breathed a song into the air,我向空中轻歌一曲,

  It fell to earth, I knew not where;它已落地而停,我不知其去向;

  For who has sight so keen and strong,谁有这么敏锐的视力,

  That it can follow the flight of song? 能跟得上歌声的飞驰?

  (3)

  Long, long afterward, in an oak 很久,很久以后,在一棵橡树上,

  I found the arrow still unbroke;我发现它依然完好无损;

  And the song, from beginning to end,而这首歌,从头到尾,

  I found again in the heart of a friend.我发现又深印在一位友人的心上。

  by H. W. Longfellow

  诗歌欣赏:Pippa's Song 琵琶之歌

  The year's at the spring,一年之计在于春,

  And day's at the morn;一日之计在于晨;

  Morning's at seven;一晨之计在于七时;

  The hillside's dew-pearled;山坡上装点着珍珠般的露水珠露;

  the lark's on the wing;云雀在风中飞跃;

  The snail's on the thorn;山垆上蜗牛爬行

  God's in his heaven---神在天堂司宇宙

  All's right with the world!世上一切都太平!

  by Robert Browning, 1812-1889

  诗歌欣赏:The Fountain 喷泉

  (1)

  Into the sunshine,阳光下,

  Full of the light,充满着光辉,

  Leaping and flashing 跳跃着、闪烁着

  From morn till night!从日出到日落!

  (2)

  Into the moonlight,月光下,

  Whiter than snow,比雪更白,

  Waving so flower-like 当风吹拂时,

  When the winds blow!波动有如花!

  (3)

  Into the starlight,月光下,

  Rushing in spray,急溅起泡沫,

  Happy at midnight,午夜里欢乐,

  Happy by day.白天里雀跃。

  (4)

  Ever in motion,永远跳动着,

  Blithesome and cheery,愉快又欢欣,

  Still climbing heavenward,永远向天高攀,

  Never aweary;从不疲惫;

  (5)

  Glad of all weathers,适应各种天气,

  Still seeming best,永远活力充沛,

  Upward of downward 上上下下

  Motion thy rest;是运动也是休息;

  (6)

  Full of a nature 充满着活力

  Nothing can tame,不受拘束,

  Changed every moment 时时有变化,

  Ever the same.永远一样。

  (7)

  Ceaseless aspiring,不断升高

  Ceaseless content,不断满足

  Darkness or sunshine 黑暗里,阳光下

  Thy element;都是你活动范围;

  (8)

  Glorious fountain!辉煌耀目的喷泉!

  Let my heart be 但愿我心如你般

  Fresh, changeful, constant,清新,多变,坚定

  Upward like thee!永远向上!

  by James R. Lowell, 1819-1891

  诗歌欣赏:Infant Joy 婴儿的喜悦

  (1)

  'I have no name;?我无姓名

  I am but two days old.' 我只两天大。?

  What shall I call thee? 我将如何来称呼你呢?

  'I happy am,?我很快乐,

  Joy is my name.' 喜悦就是我的名字。?

  Sweet joy befall thee!愿甜蜜的快乐降临你身上!

  (2)

  Pretty Joy!漂亮的喜悦!

  Sweet Joy, but two days old.甜蜜的喜悦,才两天大。

  Sweet Joy I call thee:我称你为甜蜜的喜悦:

  Thou dost smile,你就微笑,

  I sing the while,当我唱歌的当儿,

  Sweet joy befall thee!愿甜蜜的快乐降临你身上!

  by William Blake

  诗歌欣赏:渡沙渚

  By Alfred Tennyson

  Sunset and evening star,

  And one clear call for me!

  And may there be no moaning of the bar,

  When I put out to sea,

  But such a tide as moving seems asleep,

  Too full for sound and foam,

  When That which drew form out the boundless deep

  Turns again home.

  Twilight and evening bell,

  And after that the dark!

  And may there be no sadness of farewell,

  When I embark;

  For though from out our bourne of Time and Place

  The flood may bear me far,

  I hope to see my Pilot face to face

  When I have crost the bar.

  渡沙渚

  阿尔费雷德?丁尼生

  夕阳下,闪疏星,

  召唤一声清朗!

  愿沙渚宁静,

  我将出海远航;

  潮汐如梦幻,

  涛声似止,浪花息;

  大海深处涌来,

  又悄然退却。

  暮霭钟鸣,

  黑夜将笼罩!

  愿诀别无悲声,

  登舟起锚;

  千古洪流,时空无限,

  滔滔载我至远方;

  渡沙渚一线,

  泰然见领航。

【诗歌欣赏中英互译】相关文章:

1.ATimeWeEverHad中英互译诗歌欣赏

2.诗歌欣赏:Meeting at Night中英互译

3.诗歌欣赏:灿烂星辰中英互译

4.中英诗歌欣赏

5.美文分享中英互译

6.中英互译散文:我是

7.我的生日小学日记中英互译

8.实用成语中英互译精选

9.高二作文中英互译

上一篇:双鸟美文下一篇:诗歌欣赏:Meeting at Night中英互译