公共翻译资格考试初级口译资料整理

2020-06-25素材

  促进经济体制和经济增长方式的转变 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth

  实现经济效益、社会效益和环境效益的统一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection

  中国环保基本政策 the basic policies of China’s environmental protection

  预防为主、防治结合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control

  污染者负担的政策 “the-polluters-pay” policy

  强化环境管理的政策 policy of tightening up environmental management

  对新项目实行环境影响评估 conduct environmental impact assessments (EIA) on start-up projects

  提高全民环保意识 raise environmental awareness amongst the general public

  查处违反环保法规案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection

  环保执法检查 environmental protection law enforcement inspection

  限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time

  中国已加入的国际公约 international conventions into which China has accessed

  控制危险废物越境转移及其处置的'巴塞尔公约 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal

  关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer

  生物多样性公约 Convention on Biological Diversity

  防治荒漠化国际公约 Convention to Combat Desertification

  气候变化框架公约 United Nations Framework Convention on Climate Change

  生态示范区 eco-demonstration region; environment-friendly region

  国家级生态示范区(珠海) Nationally Designated Eco-Demonstration Region

  国家级园林城市 Nationally Designated Garden City

  对水质和空气质量的影响 impact on the quality of the water and the air

  治理环境污染 curb environmental pollution; bring the pollution under control

【公共翻译资格考试初级口译资料整理】相关文章:

1.翻译资格考试初级英语口译模拟试

2.翻译资格考试初级英语口译模拟试题

3.资格考试初级日语口译常用语句

4.历年英语翻译资格考试的高级口译真题参阅

5.关于翻译资格初级口译的模拟试题

6.口译专家谈全国翻译资格考试的范文

7.翻译资格考试英语口译常用句型盘点

8.全国翻译资格考试资料

上一篇:关于全国翻译专业资格考试的科目内容下一篇:司法资格考试