诗经采薇最后一句翻译

2018-07-16采薇

  《采薇》是一首写一位被遣戍边的兵士从出征到回老家的诗歌。这是一首战场上的生存体验的赞歌,运用情景交融的手法,形象地揭示了征人的内心世界。下面就是小编为您收集整理的诗经采薇最后一句翻译的相关文章,希望可以帮到您,如果你觉得不错的话可以分享给更多小伙伴哦!

采薇原文

  采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑启用,玁狁之故。采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘!采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启用。忧心孔疚,我行不来!彼尔维何,维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定局?一月三捷。驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

【注释】

  薇:野菜名,现在叫野豌豆苗。

  作:指薇菜冒出地面。

  止:句末助词。

  曰:句首、句中助词,无实意。

  莫:通“暮”,也读作“暮”。本文指年末。

  靡(mǐ):室靡家,没有正常的家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。

  不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。

  启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。

  玁(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。

  柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。

  烈烈:炽烈,形容忧心如焚。

  载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。

  戍(shù):防守,这里指防守的地点。

  聘(pìn):问,谓问候。

  刚:坚硬。

  阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。

  靡:无。

  盬(gǔ):止息,了结。

  启处:休整,休息。

  孔:甚,很。

  疚:病,苦痛。

  我行不来:我出征以来从未有人来慰问。来,通“勑”,慰勉。

  彼尔维何,维常之华:那盛开着的是什么花?是棠梨花。尔,通“薾”,花盛开的样子。常,棠梨。

  路:假作“辂”,大车。斯何,犹言维何。

上一篇:关于诗经采薇的翻译下一篇:诗经中采薇的翻译