《蝶恋花》诗词翻译赏析

2019-01-29蝶恋花

  一片芳心千万绪,人间没个安排处。

  [译文] 一片芳心,千万缕的愁绪,人间竟然没有一处可以安置。

  [出自] 五代 李煜 《蝶恋花

  遥夜亭皋闲信步,乍过清明,早觉伤春暮。数点雨声风约住,朦胧澹月云来去。

  桃李依依春黯度,谁在秋千笑里低低语? 一片芳心千万绪,人间没个安排处。

  注释:

  遥夜:深夜.亭皋:水边的亭子.皋(gao一声):沼泽.闲:悠闲.别作"闭",疑误.

  乍过:才过.早觉:别作"渐觉".

  约住:约束住,遮拦住.

  淡月:不太亮的月光.

  桃李:别作"桃杏".依依:鲜花盛开的样子.暗:悄悄.度,通渡:过去.春暗度:春天不知不觉地过去.

  芳心:花蕊.此处指人心.

  名句:

  数点雨声风约住,朦胧澹月云来去。

  ①雨声风约住:雨声被风约束住,即风来雨止。

  ②蝶恋花:词牌名。

  这两句是说,清明过后(词中有“乍过清明”句)的一个晚上,空中飘来几朵乌云,下起小雨;忽然一 阵风过,吹散乌云,风来雨止,天上一轮明月,在朦胧的云彩之中,来来去去。雨过天清,淡月朦胧,白云来去。写景如画,意味浓郁。

  译文:

  深夜散步于小亭沼泽边,才过清明节,但觉的已经是晚春了,几滴春雨被风约束散漫着,朦朦胧胧的月穿过云彩。

  桃杏盛开的样子,春天悄悄过去,谁在逍遥,窃窃私语的谈笑着?一片芳心,千万缕的愁绪,人间竟然没有一处可以安置。

  赏析:

  (一题李冠作)此词通过作者暮春夜晚漫步时所见的景色,表达了词人起伏扬抑的伤春、相思情怀。

  全词以清景无限来烘托、暗示人物情感的变化,营造出一种深婉优美的意境。

  “遥夜”交待时间,夜色未深,但也入夜有一段时间了。所行之地是“亭皋”,城郊有宅舍亭台的地方。词人在“信步”上着一个“闲”字,点染出一幅随意举步、漫不经心的样子。“才过清明,渐觉伤春暮”是无理之语。按说“清明才过”,春光正好,词人却已经“伤春暮”了,看来“闲信步”当含有排遣内心某种积郁的用意。上片最后两句是词人耳目所见,刚刚听到几点雨声,却被春风挡住而听不到了。天上的月亮因积有云层而朦胧不明。这两句写景,清新淡雅而又流转自然。过片谓这时虽说已过了桃杏盛开的花期,但余香依稀可闻。人为淡月、微云、阵阵清风、数点微雨和依稀可闻到的桃杏花香的美景所感染,那“伤春暮”的情怀暂时退却了。此处白描手法运用得当。下片二、三句词意陡转。词人遐想联翩之际,听到近处有妇女荡秋千的轻声笑语,她们说些什么听不清楚,但不断传来的莺语,对他来说是一番诱惑。结尾两句,写词人因意中人不在身边,以致常常魂牵梦萦。今夜出来漫步,便有可能出于排遣对意中人的相思之苦。举天地之大,竟无一处可以安排作者的愁绪,由此可见其旁徨、感伤与苦闷的程度之深。

  此词写景鲜明,抒情真挚,语言浅近,读来委婉动人,艺术上确有不凡之处。

上一篇:《蝶恋花越女采莲秋水畔》全词翻译赏析下一篇:浣溪沙·荷花古诗翻译赏析