英文:
Once upon a time, there was an unhappy man who bore grudges against another man. he was asked: "why are you so unhappy?"
He replied: "somebody speaks ill of me. i don't know how to do it. that's why i'm so upset."
He was told, "only with the vetala incantation can you hurt him. however, there will be a drawback. that is to say, instead of your hurting him, you will suffer from your boom rang."
Upon hearing these words, he cheered up and said, "please show me the way. even though i'll hurt myself, i still would like to hurt him."
So are the people at large. out of revenge, people seek the vatala incantation to hurt others without realizing that to feel anger and hatred is to get hurt themselves and fall into the three evil paths of hells, beasts and hungry ghosts. they are in no way different from the stupid man in this story.
古文:
昔有一人,共他相嗔,愁忧不乐。有人问言:“汝今何故愁悴如是?”
即答之言:“有人毁我,力不能报。不知何方可得报之?是以愁耳。”
有人语言:“唯有《毗陀罗咒》可以害彼。但有一患,未及害彼,返自害己。”
其人闻已,便大欢喜:“愿但教我。虽当自害,要望伤彼。”
世间之人,亦复如是。为嗔恚故,欲求《毗陀罗咒》用恼于彼,竟未害他,先为嗔恚,反自恼害,堕于地狱、畜牲、饿鬼。如彼愚人,等无差别。
译文:
曾有一人,与他人结了怨,愁忧不乐。有人问道:“你什么事儿这么愁苦憔悴?”他随即答道:“有人毁谤我,我无力还击。不知有什么方法可以报复他,就愁成这个样子了。”这人说道:“只有毘陀罗咒可以害他,但有一个过患,还来不及害他,却反而先害了自己。”他听罢,便大欢喜:“希望教会我。虽是要害及自身,只要能损害他,就行。”
世上的人也是这样,出于怨恨的缘故,想觅求毘陀罗咒来害别人,终竟还没有害成,先被这怨恨害了自己,堕于畜牲饿鬼之涂中。就如那个害人反先害己的愚人,没有什么差别。