我们认为生活在不同政治和社会制度下的.各国人民应该共处,不是消极共处,而且要积极地友好相处。
We believe that people with different political and social systems should live side by side – not just in a passive way but as active friends.
恐怖主义肆虐、跨国犯罪猖獗、疾病蔓延、环境污染等非传统安全因素给人类发展带来诸多威胁。
Such non-typical security threats as raging terrorism, rampant transnational crimes,spread of deadly diseases and worsened pollution of the envrironment, are posing greater danger tto human development.
在新的形势下,我们的共同关切日益增多,在推动建立公正合理的国际政治经济新秩序方面有着共同的利益和目标。
Against this backdrop, we have come to the share concerns and accordingly, more interests and objectives in facilitating the establishment of a new international economic and political order that is fair and equitable.
中国方面政府强烈谴责并坚决反对任何形式的恐怖主义。
The Chinese Government strongly condemns and firmly opposes terrorism of all forms.
【笔译中常用的外交类经典句子】相关文章: