柳宗元的愚溪诗序原文

2020-09-02柳宗元

柳宗元的愚溪诗序原文

  愚溪诗序(柳宗元

  ◇原文

  灌水之阳,有溪焉,东流入于潇水。或曰:冉氏尝居也,故姓是溪为冉溪①。或曰:可以染也,名之以其能,故谓之染溪。余以愚触罪,谪潇水上。爱是溪,入二三里,得其尤绝者,家焉②。古有愚公谷,今余家是溪,而名莫能定,土之居者犹龂龂然,不可以不更也,故更之为愚溪③。

  愚溪之上,买小丘,为愚丘。自愚丘东北行六十步,得泉焉,又买居之,为愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,盖上出也④。合流屈曲而南,为愚沟。遂负土累石,塞其隘,为愚池。愚池之东为愚堂,其南为愚亭,池之中为愚岛。嘉木异石错置,皆山水之奇者,以余故,咸以愚辱焉。

  夫水,智者乐也⑤。今是溪独见辱于愚,何哉?盖其流甚下,不可以灌溉;又峻急,多坻石,大舟不可入也⑥;幽邃浅狭,蛟龙不屑,不能兴云雨。无以利世,而适类于余,然则虽辱而愚之,可也⑦。

  宁武子“邦无道则愚”,智而为愚者也;颜子“终日不违如愚”,睿而为愚者也。皆不得为真愚。今余遭有道而违于理,悖于事,故凡为愚者,莫我若也⑧。夫然,则天下莫能争是溪,余得专而名焉。

  溪虽莫利于世,而善鉴万类,清莹透澈,锵鸣金石,能使愚者喜笑眷慕,乐而不能去也⑨。余虽不合于俗,亦颇以文墨**,漱涤万物,牢笼百态,而无所避之⑩。以愚辞歌愚溪,则茫然而不违,昏然而同归,超鸿蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《八愚诗》,记于溪石上。

  ◇注释

  ①是溪:这条溪。是,指示代词。

  ②家焉:在此安家。家,作动词用。下文“家是溪”同此解。

  ③龂龂(yín_yín)然:争辩的样子。

  ④凡:共。上出:向上喷涌而出。

  ⑤乐(yào):喜欢、爱好。

  ⑥坻(chí)石:凸出水面的石头。

  ⑦适类:正好相像。

  ⑧有道:指政治清明安定的时代。悖:违背。

  ⑨鉴:照。锵鸣金石:像敲钟(金)击磬(石)一样发出清脆悦耳的声音。

  ⑩漱涤:洗涤。牢笼:包罗、概括。

  鸿蒙:指宇宙形成以前的混沌状态,也指元气。希夷:指空虚寂静,人们无法感知的一种境界。

  ◇鉴赏

  本文是作者为自己的《八愚诗》写的序。柳宗元被贬永州后,在城郊冉溪东南定居下来,并作《八愚诗》歌咏周围景物。这篇序说明了他称丘、泉、沟、池、堂、溪、亭、岛等八物为“愚”的.原因,表达了作者对当地奇山异水的热爱之情,更重要的是借此抒发了自己被贬后愤懑幽怨的心情。

  文章用一“愚”字统贯全篇,时而写景,时而抒情,时而议论,富于变化,但都紧紧围绕着“愚”字展开,显示了作者卓越的艺术技巧。

【柳宗元的愚溪诗序原文】相关文章:

1.柳宗元蝜蝂原文

2.柳宗元《天说》原文

3.柳宗元《渔翁》原文

4.柳宗元的吊屈原文

5.柳宗元《囚山赋》原文

6.柳宗元早梅原文翻译

7.柳宗元传的原文及翻译

8.《柳宗元集》原文及翻译

上一篇:愚溪诗序原文及译文下一篇:《叶子肃诗序》原文和翻译