柳宗元《蝜蝂传》注释

2018-07-21柳宗元

  《蝜蝂传》

  朝代:唐代

  作者:柳宗元

  原文:

  蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。

  今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!

  注释

  蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。

  辄(zhé):立即,就。辄持取:就去抓取。

  卬(áng):同“昂”,仰,抬头。

  困剧:非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。

  涩:不光滑。

  因:因而。

  卒:最后,最终。踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。

  或:有人,有时。

  去:除去,拿掉。负:负担,指小虫身上背的东西。

  苟:只要,如果。

  故:原来。

  好(hào):喜爱。上高:爬高。

  已:停止。

  嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。

  货:这里泛指财物。

  厚:动词,增加。室:家。

  怠(dài):通“殆”,松懈。踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。

  黜(chù)弃:罢官。

  迁徙:这里指贬斥放逐,流放。

  以:通“已”,已经。病:疲惫。

  不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

  滋:更加。

  前之死亡:以前因贪财而死的人。

  戒:吸取教训。

  形:形体。魁然:壮伟的样子。

  名人:被命名为人,意义为被称作是人。

上一篇:柳宗元《蝜蝂传》译文下一篇:柳宗元《蝜蝂传》创作背景