莫言《红高粱》全国中篇小说奖(2)

2018-07-20莫言

  日译版本

  吉田富夫为日本著名汉学家、翻译家,莫言的一些作品的日文版译者。当代中国作家中,在日本最有名的无疑是莫言。其他几位在中国当红的作家,虽然在研究中国文学的学者中被当代著名作家莫言电影红高粱

广泛阅读,却缺乏一般读者。

  众所周知,莫言最初是以张艺谋导演拍摄的电影《红高粱》的原作者身份在日本为人所知的。回首往昔,电影夺得1988年柏林电影节金熊奖并非仅仅是电影界的大事,也是令改革开放后的中国为世界所知的划时代的大事。而作家莫言因之在日本声名鹊起,可以说是既幸运又不幸的。不言而喻,幸运指的是能借助有强大传播效果的电影一举成名,然而同时他的名字又总会和电影同时被提起,这样对文学作品的评价就有可能会流于肤浅。是否能够摆脱这样的局面只能看作家的实力,幸运的是在这以后莫言连续发表了多篇力作,又都被翻译成日语介绍过来,所以在日本,他成功地摆脱了上述困境,获得了稳定的评价。

  翻译长篇小说《红高粱》而将莫言最早介绍到日本的是井口晃,他翻译的是《红高粱》(1989年)和《红高粱(续)》(1990年),均被收入日本最早的 “新时期文学”集大成的《现代中国文学选集》系列(德间书店)。然而,遗憾的是最初翻译过来的作品所附的译者解说对作品不无指摘,尽管如此还是要感谢译者将莫言介绍给了日本。自此,1991年出版了藤井省三·长堀佑造翻译的《来自中国农村——莫言短篇集》(宝岛社)。里面收录了包括《秋水》、《枯河》在内的早期作品。1992年出版了藤井省三翻译的小说集《怀抱鲜花的女人》(JICC出版局)。里边收录了《透明的红萝卜》、《苍蝇·门牙》等早、中期作品。

  1996年出版了藤井省三翻译的《酒国》(岩波书店)。译者藤井省三在这本难读的小说日译本的标题下加了《特派检察官丁钩儿的冒险》作为副标题,而且还在丁钩儿上面用扑克牌的J——“JACK”作了注音标注。而且,他不仅在导读中作了中肯的评价,并且将作品指为“出自中国农村的魔幻现实主义”,指出了福克纳以及马尔克斯的影响。接下来,1999年出版了由吉田富夫翻译的《丰乳肥臀》(平凡社)。为了让现当代著名作家莫言在签名售书

  代的日本读者更加了解作品的历史背景,译者下了一番功夫,将每一章都加了原文没有的小标题,比如《第一章、日本鬼子来了》、《第二章、抗日 arabesque(音乐:阿拉伯式的华彩乐段;芭蕾舞蹈:一种舞姿——作者注)》等等,还添加了一些帮助解说那一章历史背景的译注。

  之后2003年出版了由吉田富夫翻译的《檀香刑》(中央公论新社)。这部小说一半以上是作者虚构,以说唱风格的山东省地方戏“猫腔”为主调,每一章开头都有一段“猫腔”。译者翻译时作了一些努力,将其转化成日本的“五七调”,并在开头部分加上一个“□”以表明这是一段唱腔。这本译著受到多方好评,国际日本文化研究中心的井波律子教授说:“最精彩的就是(作品)将埋在中国近代史底层的黑暗部分,用鲜艳浓烈的噩梦般的手法奇妙地显影出来。”

  这些年来陆续出版的莫言译作还有,吉田富夫翻译的《至福时刻——莫言中短篇选集》(收录了《红蝗》等4篇)(2002年,平凡社),吉田富夫翻译的《白狗秋千架——莫言自选短篇集》(收有早期作品14篇)(2004年,日本放送出版协会),吉田富夫翻译的《四十一炮》(2006年,中央公论社)等等。

  如上所述,莫言的主要作品被翻译成日语介绍给众多读者,受到很好的评价。必须阅读文字的文学作品,与电影相比传播力度可能较弱,但它产生的影响力之深,是其他媒介无法比拟的。因此,在日本,莫言文学读者层的扩展有着特别重大的意义。  读者评价

  莫言,中国当代最好的小说家之一。

  我崇拜他痛恨他,所以给他树碑立传。

  莫言主要作品有《红高粱家族》、《生蹼的祖先们》、《丰乳肥臀》、《檀香刑》、《四十一炮》等等,自从《红高粱家族》被张艺谋改编成电影并获了国际大奖,妖魔化中国人的风气便一发不可收拾。

  《群像》第一篇写谁,我考虑了很久,最后选择了莫言,幻剑诸君谁想知道什么叫暴力什么叫血腥什么叫变态什么叫魔幻什么叫妖魔横行的世界,去看我老乡莫言的大作,决不会失望。当然,假如您有心脏病,我劝你尽量离他远点。

  莫言总喜欢把人写成妖魔,下笔极其血腥残忍,穷凶极恶屎尿横流极尽渲染之能事,中国作家里没谁比他更擅长写杀戮写酷刑,他把变态升华成了美学,字里行间透着血腥和疯狂。

上一篇:莫言诺贝尔获奖作品《生死疲劳》下一篇:莫言获奖作品生死疲劳