从比较诗学看古体诗这尤物的散文

2018-11-25散文

  古体诗之所以辉煌了华夏的记忆。

  原因仿佛是抒情尤物般的平衡性。

  从比较诗学来看,可能比较客观。

  圣经诗篇第一首吴经熊博士译为:

  长乐唯君子,为善百详集。

  不偕无道行,耻与群小立。

  避彼轻慢徒,不屑与同席。

  优游圣道中,涵咏彻朝夕。

  反观当代学者冯象的白话译作:

  福哉!人若不依从恶人诡计

  不踏足罪人的路

  不和讥诮中伤的同席,

  而把欢愉交给耶和华之法——

  那法啊,他日夜诵习!

  按译者冯象自己的分析,吴译

  虽华丽大气,却囿于传统句法,

  无力表现圣诗第一首的复杂句式,

  只能精确而大化之,而译之。为

  了凑韵,又不得不填入赘语。于

  是一个“福”字变出两句不相干的

  套话:“长乐唯君子,为善百祥集”,

  这样一来反而比白话翻译还冗长。

  原文短句递进转折的张力也不见了。

  况“恶人”与“罪人” 脱去宗教意味,

  化为“无道”与“群小”;“讥诮中伤”

  误作“轻慢”;而希伯来经文的

  核心概念之一“耶和华之法”则

  成了含混不清的“圣道”。诗篇

  第一首是全篇的序,或“锡安

  之歌”的门。才进门,已是这

  般窘相,古体诗与白话文,

  表达虽始于理解,倘若古体

  诗跟充满活力的口语脱节,

  表达也可能导致误读、障蔽。

  翻译的分析与细读比对如此,

  不可不谓心灵共振。倘若意态

  较为模糊,诗歌的词性逻辑不

  适合清晰表述的,我觉得古体

  诗有它的优势和特点。而总体

  上,当代写古体诗是没有可能

  接续伟大的传统的。悲夫大哉,

  创造与死亡,迫使传统变在而

  存在。古体诗于当今也不例外。

  还有一个反证。庞德所译古体

  诗,已转换为美国的意象诗,

  而非传统意义上的格律诗了。

  比较诗学的启示,大致如是。

上一篇:今夜,我又是良宵无眠散文诗下一篇:走进你的世界,安慰你散文