顿悟英文诗歌及翻译

2020-04-24诗歌

  Sudden Light

  Dante Gabriel Rossett

  I have been here before,

  But when or how I cannot tell:

  I know the grass beyond the door,

  The sweet keen smell,

  The sighing sound, the lights around the shore.

  You have been mine before,---

  How long ago I may not know:

  But just when at that swallow’s soar

  Your neck turned so,

  Some veil did fall, --- I knew it all of yore.

  Has this been thus before?

  And shall not thus time’s eddying flight

  Still with our lives our love restore

  In death’s despite,

  And day and night yield one delight once more?

  顿悟

  但丁·加布里埃尔·罗塞蒂

  我一定到过此地,

  何时,何因,却不知详。

  只记得门外草依依,

  阵阵甜香,

  围绕岸边的'闪光,海的叹息。

  往昔你曾属于我——

  只不知距今已有多久,

  但刚才你看飞燕穿梭,

  葛然回首,

  纱幕落了!——这一切我早就见过。

  莫非真有过此情此景?时间的飞旋会不会再一次

  恢复我们的生活与爱情,

  超越了死,

  日日夜夜再给 一次欢欣?

【顿悟英文诗歌及翻译】相关文章:

1.有关英文诗词之但丁的顿悟原文及翻译

2.关于春天的诗歌英文翻译

3.春天的英文诗歌翻译

4.英文爱情句子及翻译

5.英文诗歌

6.爱情长诗歌 现代英文翻译

7.关于青春的中英文诗歌翻译

8.著名的英文励志诗歌及翻译

上一篇:The Rainy Day英文诗词下一篇:英文诗词及翻译