良宵诗歌中英翻译

2020-04-26诗歌

  Wild Nights-Wild Nights

  Wild Nights-Wild Nights

  Were I with thee

  Wild Nights should be

  Our luxury!

  Futile-the winds-

  To a heart in port-

  Done with the compass-

  Done with the chart!

  Rowing in Eden-

  Ah, the sea!

  Might I but moor Tonight-

  In Thee!

  良宵复良宵,

  情狂似火烧;

  无缘与君共,

  相思债未了。

  心已泊深港,

  风摧难动摇;

  罗盘有何用,

  海图远远抛。

  泛舟伊甸园,

  天海万里遥;

  愿君化港湾,

  今夜好停靠!

  爱米丽·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国诗人诗人终身未嫁,为自己失败的初恋写下了“Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。诗中使用了一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的.修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。抓住这一点,原作呼唤爱情的主旨和意境就豁然开朗了。

【良宵诗歌中英翻译】相关文章:

1.良宵散文

2.良宵的散文

3.中英翻译诗歌:If I were a Boy Again

4.关于青春的中英文诗歌翻译

5.my father中英课文翻译

6.中英语诗歌深笑

7.中英双语诗歌:美与爱

8.空心人中英双语诗歌

上一篇:black boy课文翻译下一篇:关于工作说说2017最新说说