我对翻译中国诗歌的看法

2018-07-20诗歌

  汉诗恐怕是世界上最难翻译的诗歌。因为要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,最少要在语言上做三门功课;在哲学上要做先秦诸子百家的最少十门功课;而生活上则最少要了解中国三个不同层面的生活。

  具体来说吧:

  一在语言上的三门功课,是指古汉语,包括古诗词及格律的学习。民歌,中华主要地域的各不相同的民歌,如陕北民歌、云桂民歌等。近百年以来的中国新诗以及流变等等。如果仅仅靠查字典或仅凭文字修养与参悟能力来翻译,恐怕是肤浅与轻率的。轻则必定不准,重则闹出笑话。

  二在哲学上最少要了解中国先秦以来的主要哲学思想,如,法、儒、道、农、兵、工等等,以了解中国古代哲学思想对今天中国人的影响,尤其在诗歌作品的展现与流露。

  三是要了解中国三个不同层面人们的生活,包括上层高官,尤其五四以来更迭变幻的生活;知识分子,包括所谓左右两极知识分子的生活;百姓生活。这是准确翻译的关键。

  另外,就中国文学被世界翻译现状来看,受权利与金钱干扰,中国文学被世界翻译的现状并不乐观,国外的出版商与翻译家向中国官员、富豪作家诗人倾斜比例较大;而耐得寂寞成就较大的作家诗人的作品,被遮蔽现象最少还得10--25年,所以我对国外翻译界压根儿就不看好,他们的势力与拜金拜权~比中国更甚!

  综上所述,我以为中国新诗的翻译要实现“信达雅”的境界,估计最少要等到汉语成为世界最主要语言交流的语种。当然这并不是说今天不可能有好的翻译,我是说真正卓越的翻译必在天时、地利、人合之时才能诞生。从这个角度上说,我以为中国当代诗人不可能获得诺贝尔文学奖,获了,也必定不是最好的翻译。以不是最好的翻译,翻译的诗歌推荐获奖,又怎么可能是中国最好的诗歌呢?偏差太大——这是翻译的先天不足造成,也许与意识形态无关,是纯技术层面的问题。我这样以为。

上一篇:充满阳光与爱的诗歌下一篇:你的目光优秀诗歌