Thomas Campion
There is a garden in her face
Where roses and white lilies grow;
A heavenly paradise is that place
Wherein all pleasant fruits do flow.
There cherries grow which none may buy,
Till "Cherry ripe" themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row,
Which when her lovely laughter shows,
They look like rose-buds filled with snow;
Yet them nor peer nor prince can buy,
Till "Cherry ripe" themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still,
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh,
Till "Cherry ripe" themselves do cry.
翻译
托马斯·坎皮恩
她的脸上有一座花园,
玫瑰百合一齐盛开;
那个地方胜似天堂,
各色鲜果在枝头摇摆。
里面还生长着樱桃,
可这些樱桃却无人能买;
除非等到听见“樱桃熟了”,
她们自己开始高声叫卖。
这些樱桃娇艳无比,
像玫瑰花蕾鲜红透着雪白,
迷人的笑声荡漾,
灿烂的明珠镶嵌成排。
王子也好,贵族也罢,
可这些樱桃却无人能买;
除非等到听见“樱桃熟了”,
她们自己开始高声叫卖。
她的两眼如天使站岗放哨,
她的双眉似弯弓严阵以待;
她一蹙额便有震慑的威力,
让人们个个惊慌失态;
那神圣的樱桃近在面前,
可手不敢动,眼不敢抬;
除非等到听见“樱桃熟了”,
她们自己开始高声叫卖。