诗经《大雅·灵台》原文鉴赏

2018-07-21诗经

  《灵台》,《诗经·大雅·文王之什》的一篇。为先秦时代的汉族诗歌。全诗五章,每章四句。是一首记述周文王游乐生活的诗。首章说文王修建灵台,由于百姓拥护,很快就建成了。次章写文王在灵囿、灵沼的游观之乐。第3、4章写文王在离宫有钟鼓之乐,一片盛世景象。《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的源头。

  灵台

  经始灵台,经之营之。庶民攻之,不日成之。经始勿亟,庶民子来。

  王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鸟翯翯。王在灵沼,于牣鱼跃。

  虡业维枞,贲鼓维镛。于论鼓钟,于乐辟雍。

  于论鼓钟,于乐辟雍。鼍鼓逢逢。矇瞍奏公。

  译文

  开始规划筑灵台,经营设计善安排。百姓出力共兴建,没花几天成功快。开始规划莫着急,百姓如子都会来。

  君王在那大园林,母鹿懒懒伏树荫。母鹿肥壮毛皮好,白鸟羽翼真洁净。君王在那大池沼,啊呀满池鱼窜蹦。

  钟架横板崇牙配,大鼓大钟都齐备。啊呀钟鼓节奏美,啊呀离宫乐不归。

  啊呀钟鼓节奏美,啊呀离宫乐不归。敲起鼍鼓声蓬蓬,瞽师奏歌有乐队。

  注释

  ⑴经始:开始计划营建。灵台:古台名,故址在今陕西西安西北。

  ⑵攻:建造。

  ⑶亟:同“急”。

  ⑷子来:像儿子似的一起赶来。

  ⑸灵囿:古代帝王畜养禽兽的园林名。

  ⑹麀(yōu)鹿:母鹿。

  ⑺濯濯(zhuó):肥壮貌。

  ⑻翯(hè)翯:洁白貌。

  ⑼灵沼:池沼名。

  ⑽於(wū):叹美声。牣(rèn):满。

  ⑾虡(jù):悬钟的木架。业:装在虡上的横板。枞(cōng):崇牙,即虡上的载钉,用以悬钟。

  ⑿贲(fén):借为“鼖”,大鼓。

  ⒀论:通“伦”,有次序。

  ⒁辟廱(bì yōng):离宫名,与作学校解的“辟廱”不同,见戴震《毛郑诗考证》。

  ⒂鼍(tuó):即扬子鳄,一种爬行动物,其皮制鼓甚佳。逢(péng)逢:鼓声。

  ⒃蒙瞍:古代对盲人的两种称呼。当时乐官乐工常由盲人担任。公:读为“颂”,歌。或谓通“功”,奏功,成功。

上一篇:诗经《大雅·下武》原文翻译鉴赏下一篇:诗经《大雅·文王有声》原文赏析