诗经·大雅·生民之什·凫鹥

2018-07-22诗经

  原文:

  凫鹥在泾,公尸来燕来宁。尔酒既清,尔肴既馨。公尸燕饮,福禄来成。

  凫鹥在沙,公尸来燕来宜。尔酒既多,尔肴既嘉。公尸燕饮,福禄来为。

  凫鹥在渚,公尸来燕来处。尔酒既湑,尔肴伊脯。公尸燕饮,福禄来下。

  凫鹥在潀,公尸来燕来宗,既燕于宗,福禄攸降。公尸燕饮,福禄来崇。

  凫鹥在亹,公尸来止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕饮,无有后艰。

 译文

  野鸭鸥鸟河中央,公尸赴宴多安详。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴来品尝,福禄大大为你降。

  野鸭鸥鸟沙滩上,公尸赴宴来歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴来品尝,助你福禄长安康。

  野鸭鸥鸟在洲诸,公尸赴宴来居住。你的美酒已滤清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴来品尝,为你降下大福禄。

  野鸭鸥鸟港汊中,公尸赴宴位居尊。已在亲庙设酒席,福禄降临你家门。公尸赴宴来品尝,福禄不断降你身。

  野鸭鸥鸟在峡门,公尸赴宴醉醺醺。美酒饮来欣欣乐,烧肉烤肉香喷喷。公尸赴宴来品尝,从此太平无艰辛。

  注释

  ⑴凫(fú):野鸭。鹥(yī):沙鸥。泾:直流之水。《集传》:“凫,水鸟,如鸭者。鹥,鸥也。”《传疏》:“泾,水中也。”

  ⑵尸:神主。燕:宴。宁:享安宁。《传疏》:“燕,燕饮也。”

  ⑶来成:《通释》:“来成,犹言来崇,成亦重也。”

  ⑷宜:顺,安享。《通释》:“凡神歆其祀通谓之宜。”

  ⑸为:助。《郑笺》:“为犹助也。助成王也。”

  ⑹渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。

  ⑺处:安乐。这里指坐。

  ⑻湑(xū):过滤。《传疏》:“尔酒既湑,犹云尔酒既清矣。”

  ⑼伊:语助词。脯:肉干。《说文·肉部》:“脯,干肉也。”

  ⑽潨(cóng):港汊,水流会合之处。《毛传》:“潀,水会也。”

  ⑾宗:借为“悰”,快乐。一解为尊敬,尊崇。《毛传》:“宗,尊也。” 李樗、黄埙《毛诗集解》:“来居尊位也。”

  ⑿宗:宗庙,祭祀祖先的庙。

  ⒀崇:高,此作动词,加高,增加。《毛传》:“崇,重也。”

  ⒁亹(mén):峡中两岸对峙如门的地方。《集传》:“亹,水流峡中,两岸如门也。”

  ⒂熏熏:同“薰薰”,香味四传。一解为和悦的样子。何楷《诗经世本古义》:“熏熏,当依《说文》作醺醺,谓尸醉也。”俞樾《古书疑义举例》以为当与下句之“欣欣”互易,谓“古书多口授,误倒其文耳”。

  ⒃旨:甘美。欣欣:《毛传》:“欣欣然,乐也。芬芬,香也。”

上一篇:诗经·大雅·荡之什·桑柔下一篇:诗经·周颂·清庙之什·清庙