陶渊明《于王抚军座送客》译文及赏析

2020-04-20陶渊明

  《于王抚军座送客》

  魏晋:陶渊明

  秋日凄且厉,百卉具已腓。

  爰以履霜节,登高饯将归。

  寒气冒山泽,游云倏无依。

  洲渚四缅邈,风水互乖违。

  瞻夕欣良宴,离言聿云悲。

  晨鸟暮来还,悬车敛馀辉。

  逝止判殊路,旋驾怅迟迟。

  目送回舟远,情随万化遗。

  《于王抚军座送客》译文

  秋天的景象凄清而且萧肃,百草都已经枯萎衰颓。

  于是在霜露降落的九月,登高饯别送友人去外地上任。

  肃肃的寒气笼罩着山涧,游云飘忽不定无所依傍。

  遥望水中洲渚似乎是很缥缈的景象,风向与水流的方向相违背。

  眺望暮景又很欣喜逢见这样的盛筵,离别的话语使人感到伤悲。

  早晨飞去的乌儿傍晚已经飞回来了,太阳渐渐收敛起余下的光辉。

  过去的人和留下的人道路完全不同,调转我的车马,无限惆怅地缓缓走在回去的路上。

  眼看归去的小船越行越远,心情随着万物的变化而变化,紧紧相随。

  《于王抚军座送客》注释

  王抚军:王弘,义熙十四年(418年),王弘以抚军将军监江州、豫州之西阳、新蔡二郡诸军事,任江州刺史。客:指庾登之和谢瞻。庾登之:原任西阳太守,此次征人为太子庶子、尚书左丞。谢瞻:原任相国从事中郎,此次赴任豫章大守,途经得阳。

  凄且厉:凄凉而且肃杀。

  百卉(huì):百草。腓(féi):草木枯萎。

  爰(yuán):于是。履(lǚ)霜节:指九月。

  饯(jiàn):设酒食送行。归:将要离去之人,指庾登之、谢瞻。

  冒:覆盖。

  倏(shū):忽然,疾速。

  洲渚(zhǔ):水中陆地。缅(miǎn)邈(miǎo):遥远的样子。

  风水互乖违:风向与水流方向相反。乖违:违背,分离。

  瞻(zhān)夕:傍晚。欣良宴:宴会中的气氛令人高兴。

  离言:离别之辞。聿(yù):语助词。

  悬车:黄昏之前。敛余晖:夕阳渐收余光。

  逝止:谓行者与留者留。判:判然,分别。

  旋驾:回车。迟迟:缓慢的样子。

  回舟:归去之舟。

  万化:宇宙自然之变化。遗(yí):遗落,消失。

  《于王抚军座送客》创作背景

  《于王抚军座送客》约作于南朝宋永初二年(421年)深秋。这年,庾登之入京都,谢瞻赴豫章(今江西南昌),王弘在溢口(今九江市西)为他们设宴送别。陶渊明亦应邀在座,此诗便是当时所作。

  《于王抚军座送客》赏析

  “秋日凄且厉,百卉具已腓。爰以履霜节,登高饯将归”,陶渊明于秋天的诗常常是豁达的,独在此诗中的秋天显得格外凄凉肃杀,细究其原委,也能略知其一二。陶渊明此次参加王弘的'宴请时本来就面色苍白,身体虚弱,席间又婉拒王弘以名贵药材相赠的好意。强支病体送客是其心境萧疏的一个原因,虽然是送他们为官赴任,但渊明所重的是彼此间的友情。重要的还有这是刘宋新朝的第一个秋天,在陶渊明看来,自然是凄风苦雨。“寒气冒山泽,游云倏无依。洲渚四缅邈,风水互乖违。瞻夕欣良宴,离言聿云悲”,在双重感伤的压力下,陶渊明的心情黯淡,看着山涧中的寒气云蒸而起,孤独的游云四处飘荡,无所依傍,水中洲渚虽寄托了无尽的缅邈情思,无奈终将人各两地,丰盛的送别晚宴上,浸满了离别的哀伤。最后写到清晨飞出的鸟儿陆续回巢,夕阳渐渐收起最后一抹余辉。离别时间已到,最终席中之人“醉不成欢惨将别”,各奔前程。“目送回舟远,情随万化遗”,注目行舟渐行渐远,最终也不过是这份感情随着自然变化而暗淡以趋于消亡。尽管此时心情颇为沉重,但诗人性格中达观的一面又在结尾处表现出来,在一个连死都不以为意的达观者那里,更不会为离别所累。

  这首诗层次秩然,共四层:时间(兼点题)、地点、宴会、离别。前八句景语,后八句情语,淡而有味。诗人将诗中将凄厉肃杀的秋景同感伤悲愁的别绪融为一处,层层渲染,情感真挚,既表达又惜别之情,也传达出诗人旷达的情怀。

  《于王抚军座送客》作者介绍

  陶渊明(352或365年—427年),名潜,字渊明,又字元亮,自号“五柳先生”,私谥“靖节”,世称靖节先生,浔阳柴桑人。东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,最末一次出仕为彭泽县令,八十多天便弃职而去,从此归隐田园。他是中国第一位田园诗人,被称为“古今隐逸诗人之宗”,有《陶渊明集》。

【陶渊明《于王抚军座送客》译文及赏析】相关文章:

1.陶渊明《於王抚军座送客》

2.《于王抚军座送客》陶渊明诗词赏析

3.陶渊明集卷之二诗五言《于王抚军座送客》

4.陶渊明《悲从弟仲德》译文及赏析

5.陶渊明《命子》鉴赏 《命子》译文及赏析

6.陶渊明饮酒译文及赏析

7.陶渊明贫土赏析译文

8.陶渊明 《杂诗》译文及赏析

9.陶渊明《连雨独饮》译文及赏析

上一篇:陶渊明《悲从弟仲德》鉴赏及译文参考下一篇:陶渊明《与殷晋安别》译文及赏析