“小石潭记”原文及翻译(5)

2021-06-13小石潭记

“小石潭记”原文及翻译8

  小石潭记【原文】

  从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为堪,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

  潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,怡然不动;傲尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

  潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。

  坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

  同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生。日恕己,日奉壹。

  小石潭记【翻译】

  从小丘往西走—百二十步,隔着竹林,就听见水声,好像人身上佩带的玉佩、玉环相碰发出的声音,我心里感到很高兴。砍伐了—些竹子开出道路,往下走看见—个小水潭,潭水特别清澈。整块的大石形成潭底,靠近岸边,石头翻卷过来露出水面,成为水中的高地,有的成为小岛屿,有的成为不平的岩石,有的成为完整的石岩。岸上青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖着,缠绕着,摇动着,连结着,参差不齐,随风摇曳飘荡。

  石潭里鱼儿大约有一百多条,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。阳光直照潭底,鱼儿的影子映在潭底石上,鱼影呆呆地一动也不动;忽然问一些鱼向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像跟游客逗乐。

  向石潭的西南方向望过去,溪流像北斗星那样弯弯曲曲,又像长蛇在爬行,-段露出来,—段淹没了,隐隐约约可以看得出。那石岸的形状像狗牙似的互相交错,没法知道溪水的源头。

  坐在石潭边,四周被竹子和树木包围着,静悄悄地没有人,使人感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。因为这儿环境太凄清了,不能停留得太久,就记下所见景致离开了。

  一同去游览的人有:吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟我一同去的,还有姓崔的两个青年人。—个叫恕己,—个叫奉壹。

  小石潭记【赏析】

  内容梳理段落层次

  一 发现小石潭及介、绍小石潭的概貌。

  二 介绍小石潭和潭中之鱼。

  三 介绍小石潭的水源和周围环境。

  四 介绍同游小石潭的人。

  这篇《小石潭记》把重笔放在对小石潭的描写上。先从对小石潭景观的发现写起,引出小石潭的形态,对潭水石底面的描写极为出色。

  这就等于告诉人为什么将这一水潭称为“小石潭”。二是写潭水之清澄极为出色,偏以日下水中清楚可见的鱼儿或静或动的形态烘托出来,实是妙趣横生。三是对小溪的描写。写小溪的目标还在于写潭水,这就等于叫人知道潭里不是雨后积水,而是有来源的活水,因而愈感其清净。四是又写小石潭旁的凄冷环境,聊聊几笔就给人以神伤之感。这时,作者原先闻水声之乐和与游鱼同乐的感情忽然衰落了许多,当然是他在谪居远处的环境中难以消遣的心态,于漫游中因凄景的启发,而自然地泛漾了出来。这篇散文优美如诗,也像诗那样地蕴藉着感情,诵读时须多加体味。本文描述了小石潭幽美的景色,融情于景,含蓄地表达出作者久谪远荒时凄凉、悲苦的心绪。

  小石潭记【注释】

  (1)小丘:柳宗元《永州八记》中所写的一个景点。西山口西北二百步有钴:潭,潭西二十五步有这一小丘。可参阅柳宗元文《钴:潭西小丘记》。步:计量单位。古人以左右足各向前一次为一步,也说六尺为一步。

  (2)篁竹:竹林。

  (3)鸣佩环:佩玉相碰撞而发声。佩环:古人系在腰带上的玉器,即佩玉。

  (4)伐:砍去。取道:开出一条小路。

  (5)尤:尤其,特别。清冽:清澈。冽:同“洌”,水清。

  (6)金石:一整块石头。

  (7)卷石底:水底石头呈向上弯卷的形态。

  (8)坻:水中低洲。 ⑨屿:小岛。

  (9)屿:小岛。

  (10)堪:不平的石坡。

  (11)岩:岩石。

  (12)翠:绿色。蔓:蔓生植物,其茎呈现或攀援或缠绕形态。

  (13)蒙:覆盖。络:缠绕。摇:摆荡。缀:联结。

  (14)参差:错落不齐。披拂:随风飘动的样子。

  (15)可:大约。许:表示不确切的数量。

  (16)空游:在空中游荡。依:凭借。这句形容水的清澈透亮,鱼在水中,似乎见鱼不见水。

  (17)下澈:直达水底。

  (18)影:指鱼的身影。布:散落。

  (19)怡然:呆愣住的样子。

  (20)俶尔:忽然。

  (21)翕忽:轻快的样子。

  (22)游者:指游人。

  (23)斗折:像北斗星一样地曲折。北斗星有七颗,相互间的位置呈曲线之势。蛇行:像蛇爬过来一样地蜿蜒摆动。

  (24)明灭:溪水一时露出石面,一时隐于石间而呈现或显或隐的形态。

  (25)犬牙差互:像犬牙般地错落不齐。

  (26)环合:环绕合抱。

  (27)寂寥:寂静。

  (28)凄神:使人心神凄凉。寒骨:使人感到寒气透骨。

  (29)悄怆幽邃:如说“深深的忧愁悲伤的境界”。幽邃:深。

  (30)以:因。过清:过于清冷。

  (31)久居:久留。

  (32)记之:将这里的景致记了下来。

  (33)隶:跟随。

  (34)小生:如说“年轻人”。

“小石潭记”原文及翻译9

  《小石潭记》原文:

  从小丘西行百二十步,隔篁(hung)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻(ch),为屿(yǔ),为嵁(kān)为岩。青树翠蔓(mn),蒙络摇缀,参(cēn)差(cī)披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(ch)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥(lio)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chung)幽邃(su )。以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者,吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。隶(l)而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

上一篇:《小石潭记》的原文及翻译下一篇:《守株待兔》阅读答案及以译文