从天大出发的徐志摩(3)

2018-07-18徐志摩

  这本评传的译者宋绍香是泰山学院教授,著名翻译家。新时期以来,他潜心国外汉学研究,重点是俄苏汉学研究。他翻译此书,是受俄罗斯科学院院士李福清先生之托。

  “李福清和切尔卡斯基是好朋友,20世纪60年代中期,两人一起被派到北京大学进修汉语,共同的学习生活促成他们的深厚友谊。切尔卡斯基2013年去世,为了缅怀他的亡友,把切尔卡斯基的事业继承下去,把他的思想延续下去,李福清托我翻译这本书。他们的友谊让我感动。我们有一种说法是文人相轻,但是他们是互相鼓励,堪称楷模。这样的朋友才是可交的。李福清先生够朋友,虽然李福清先生也已经去世了,他嘱托我的事情,我也尽快完成,以此来缅怀我的朋友。” 宋绍香教授说,他还要感谢南开大学的教授、著名翻译家谷羽先生,是他牵线促成了这本书在天津大学出版社出版。

  翻译这本书,宋绍香用了两年。在翻译过程中,他也遇到了一些困难,“书中提到的著名人物很多,英美当时的名人罗素、哈代、威尔斯等都提到了。俄语是直接根据英语翻译的,乍一看一头雾水。遇到名字,我按照世界文学史的名字检索,先把英语的名字找来,再和俄语的对照,最后出了一个八页的副产品——《欧美诗人作家学者名录》。”在这本书中,切尔卡斯基提到了一些徐志摩以前未发表过的诗歌,为学术研究提供了很多资料。

  “切尔卡斯基和徐志摩在有些地方很像。徐志摩的人缘很好。胡适曾说,有很多文人死后,有很多人会说他的坏话,但徐志摩逝世后,没有一个人说他的坏话。切尔卡斯基除了翻译研究诗歌,也是一位诗人、戏剧家,社交广泛,在俄罗斯汉学家中很受欢迎,有点像徐志摩的个性。” 宋绍香对渤海早报记者说,“切尔卡斯基是汉学研究的权威学者,他拥有犹太人的智慧,并受到俄罗斯经院学派的影响。和国内的徐志摩研究相比,他的视野更加开阔。比如,徐志摩和外国友人的信件是全英文的,他把这些信件都搜集来。他将徐志摩和国际诗人罗曼·罗兰、哈代等进行比较。切尔卡斯基认为,徐志摩的诗歌达到了国际一流诗人的水平。”

上一篇:徐志摩诗歌特点下一篇:红楼梦的简介60-70字