徐志摩名篇中英文版

2018-07-12徐志摩

  【英文版】:

  Very quietly I take my leave.

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye.

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside.

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves.

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge.

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle wave of Cambridge.

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Hold not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I cannot sing aloud.

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me.

  Silence is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves,

  Not even a wisp of cloud will I bring away.

  【中文版】:

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕阳中的新娘。

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  软泥上的清荇,

  油油的在水里招摇;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一条水草。

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹,

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  寻梦?撑一支长蒿,

  向青草更青处漫朔,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌,

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙萧;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

上一篇:复别剑桥(改编徐志摩《再别康桥》)下一篇:徐志摩:再别康桥原文及赏析参考