莱芜版再别康桥(15)

2018-07-18再别康桥

  我傻了巴叽地走了,

  正如我飚的呼的来;

  我得瑟得瑟衣袖,

  不带走一嘎达云彩

  3.再别康桥(英文版)

  Goodbye Again, Cambridge!

  I leave softly, gently,

  Exactly as I came.

  I wave to the western sky,

  Telling it goodbye softly, gently.

  The golden willow at the river edge

  Is the setting sun‘s bride.

  Her quivering reflection

  Stays fixed in my mind.

  Green grass on the bank

  Dances on a watery floor

  In bright reflection.

  I wish myself a bit of waterweed

  Vibrating to the ripple.

  Of the River Cam.

  That creek in the shade of the great elms

  Is not a creek but a shattered rainbow,

  Printed on the water

  And inlaid with duckweed,

  It is my lost dream.

  Hunting a dream?

  Wielding a long punting pole

  I get my boat into green water,

  Into still greener grass.

  In a flood of starlight

  On a river of silver and diamond

  I sing to my heart‘s content.

  But now, no, I cannot sing

  With farewell in my heart.

  Farewells must be quiet, mute,

  Even the summer insects are silent,

  Knowing I am leaving.

  The Cambridge night is soundless.

  I leave quietly

  As I came quietly.

  I am leaving

  Without taking so much

  As a piece of cloud.

  But with a quick jerk of my sleave

  I wave goodbye.

  4.再别康桥 (四川版)

  轻飘飘地我梭起走啰,

  就好比我轻飘飘地梭起来;

  我轻飘飘地甩一下手杆,

  离开啰西边那堆云坨坨儿。

  那河沟头黄呼呼的柳树,

  是太阳落山时候的新姑娘儿;

上一篇:《再别康桥》意境分析下一篇:“再”读《再别康桥》