代入法
这是进行英语写作时最经常使用的要领。同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。如:
◎他从不承认自己的失败。
Heneveradmitshisfailure.
◎那项角逐吸引了多量观众。
Thematchattractedalargenumberoftheaudience.
◎他把蛋糕分成4块。
Hedividedthecakeintofourpieces.
还原法
◎这是开往格拉斯哥的火车吗?
IsthisthetrainforGlasgow?
还原为陈述句hisisthetrainforGlasgow.
◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。
还原为非强调句◎光速很快,
还原为正常语序分解法
,又能减少写错句子的几率。如:
合并法
这种要领最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。如:
◎我们迷路了,这使我们的野营旅行酿成了一次冒险。
Ourcampingtripturnedintoanadventurewhenwegotlost.
◎天气转晴了,这是我们没有想到的。
Theweatherturnedouttobeverygood,whichwasmorethanwecouldexpect.
◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。
Wolvesarehighlysocialanimalswhosesuccessdependsupontheircooperation.删减法
就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如:
令人拍案叫绝的英语造句方法
◎这部打字机真是价廉物美。
Thistypewriterisverycheapandfineindeed.
注:汉语表达中的"价"和"物"在英语中均无需译出。
◎个子不高不是人生中的严重缺陷。
Notbeingtallisnotaseriousdisadvantageinlife,
注:汉语说"个子不高",其实就是"不高"。也就是说,其中的"个子"在英语中无需译出。
移位法
由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:
◎他发现赚点外财很容易。
Hefounditeasytoearnextramoney.
注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式toearnextramoney.
◎告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。
Themanwhotoldmethisrefusedtotellmehisname.
注:whotoldmethis为修饰theman的定语从句,应置于其后。
◎直到我遇到你以后,我才真正体会到福祉。
注:not…until…为英语中的固定句式,其意为""。
分析法
指根据要暗示的汉语意思,:
◎从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。aspeoplegenerallysuppose.
注:分词短语作状语时,,由于与sec之间为不主动关系,故see要用已往分词scen.
◎我没有见过他,所以说不出他的模样。注:,,则用此刻分词的完成式。
意译法
,就以为是"弹尽粮绝"了。其实,此时我们可以设法绕开难点,,:
,悉听尊便。
Youcangowithusorstayathome,whicheveryouchoose.
我热爱我的国土,爱的是如此深沉。