《宋史药元福传》原文及翻译

2019-02-25古籍

  原文

  药元福,并州晋阳人。幼有胆气,善骑射。开运初,契丹陷甘陵,围魏郡。少帝驻军澶渊,契丹阵于城北,元福以左千牛卫将军领兵居阵东偏。澶民有马破龙者告契丹曰:“先攻其东,即浮梁可夺。“契丹信之,尽锐来战。元福奋铁挝击契丹,左右驰突,无不披靡,契丹兵溃。少帝登城,见元福力战,召抚之曰:“汝奋不顾命,虽古之忠烈无以过之。”

  明年,契丹复入。命元福与李守贞等御之于阳城。晋师列方阵,设拒马为行寨。契丹以奇兵出阵后,断粮道,晋人乏水,士马饥渴,凿井未及泉,土辄坏塞,契丹顺风扬尘。诸将皆曰:“彼势甚锐,俟风反与战,破之必矣。“守贞与元福谋曰:“军中饥渴已甚,若俟风反出战,吾属为虏矣。彼谓我不能逆风以战,宜出其不意以击之,此兵家之奇也。“元福乃率麾下骑开拒马出战,诸将继至,契丹大败。

  会灵武节度王令温以汉法治蕃部,西人苦之,共谋为乱,三族酋长拓跋彦超、石存、乜厮褒率众攻灵州。令温遣人间道入奏,乃以河阳节度冯晖镇朔方,召关右兵进讨,以元福将行营骑兵。元福与晖出威州土桥西,遇彦超兵七千余,邀晖行李。元福转战五十里,杀千级,禽三十余人。朔方距威州七百里,无水草,师须赍粮以行,至耀德食尽。彦超等众数万,扼要路,据水泉,以待晖军,军中大惧。元福曰:“彼知我军饥渴,邀我于险,迁延至暮,则吾党成禽矣。“晖惊曰:“奈何?“元福曰:“彼虽众而精兵绝少,元福请以麾下骑先击西山兵,公但严阵不动,俟敌少却,当举黄旗为号;旗举则合势进击,败之必矣。“晖然其策,遂率众进击,敌众果溃。

  世宗高平之战,刘崇败走太原,遂纵兵围其城。以元福为同州节度。时攻具悉备,城中危急,以粮运不继,诏令班师。元福上言曰进军甚易退军甚难世宗曰一以委卿遂部分卒伍为方阵而南元福以麾下为后殿崇果出兵来追元福击走之。

  (选自《宋史》卷二百五十四,有删节)

  译文

  药元福是并州晋阳人。少年时就胆大有豪气,善于骑马射箭。开运初年,契丹攻陷甘陵,包围了魏郡。后晋少帝(石重贵)在澶渊(令河南濮阳)驻扎军队,契丹军队在城北列阵,药元福以左千牛卫将军的身份驻扎在后晋军队阵地的东边。有一个叫马破龙的澶渊百姓告诉契丹军队说:“如果先攻击后晋军队的东边,就可以夺取入城的浮桥。”契丹军队信以为真,集中精锐部队向晋军东部进攻,药元福舞动手中的铁挝,左冲右突,所向披靡,后晋少帝石重贵登城观战,看到药元福挺身力战,把他召来抚慰说:“你这样奋不顾身地作战,就是古代那些忠烈将士也不过如此。”

  第二年.契丹军队再次南侵。朝廷命令药元福与李守贞等后晋将领率兵在阳城御敌。后晋军队排列成方阵,外设拒马构成营寨。契丹出奇兵绕至后晋军队的后方,截断了后晋军队的粮食供应。后晋军队缺乏饮水,兵士、马匹都饥渴难耐。他们在营寨中匆匆凿井,还没挖到水,土壁就坍塌了。契丹军队又顺风扬起尘土,将领们都说:“契丹军来势凶猛,如果我们等风向反了再同他们作战,就一定能打败他们。”李守贞同药元福商量说:“现在军队中人马已经十分饥渴,如果等到风向反了才出去作战,我们就成为契丹的俘虏了。契丹人认为我们,不能逆风作战,我们应当出其不意去攻击他们,这是用兵者出奇之策啊。”药元福率领手下骑兵打开拒马冲出营寨,契丹军队大败。

  这时灵武节度王令温正用中原的法度来管理当地少数民族,西部地区的胡人苦不堪言,共同谋划叛乱。三个部族的首领拓跋彦超、石存、也厮褒联合进攻灵州。王令温派人从小道上奏朝廷,朝廷令河阳节度使冯晖去镇守朔方,召集关右各路军马进兵征讨,药元福奉命统率行营骑兵,同冯晖出威州到土桥西边时,遇到拓跋彦超部队7000多人在半路伏击他们的辎重。药元福率部且战且走,转移50多里,斩杀敌军一千多人,生擒30多人。朔方距离威州700余里,沿途无水草,部队需要大量粮食行军,到耀德的时候粮食吃没了。拓跋彦超率领数万人,把守住药元福的必经之路,占据了水源,等待药元福他们的到来,后晋军士非常惊恐,药元福对冯晖说:“他们知道我军又渴又饿,把我们围困在险地,拖延到晚上,我军就只能被敌人生擒了。”冯晖大惊说:“那怎么办?”药元福说:“他们虽然人多,但真正精锐的士兵少,请让我率领部下的骑兵,先击溃西山的敌军,您严阵不动,等到敌军稍稍后退的时候,咱们以举黄旗为号,黄旗一举就合围进击,敌军必败。”冯晖同意了他的计策,药元福就率部进军出击,敌军果然被击溃。

  后周世宗柴荣在高平作战的时候,刘崇被打败逃往太原,周世宗就带兵包围了太原城,任命药元福为同州节度,当时攻城的各种器具都已准备齐全,城中形势危急,因为粮草接济不上,周世宗只能下令班师。药元福上书说:“进军十分容易,退军却非常困难。”周世宗说:“这退军的事情就全部交给你了。”周世宗就分了部分士卒列为方阵朝南走了,药元福带领所属部队殿后,刘崇果然出兵追击,药元福击退了他们。

上一篇:《北史·皮豹子传》原文和翻译下一篇:《新唐书杜淹传》原文及翻译