《寄生草·饮》原文及翻译

2020-06-22古籍

  《寄生草·饮》此词写饮酒,充满醉语。醉语多为醒言,它曲折而又含蓄地表达了作者的思想感情。这正是此首小令的“关窍”所在。下面是小编为大家整理的《寄生草·饮》原文及翻译,欢迎参考~

  寄生草·饮(作者:白朴)

  长醉后方何碍,不醒时有甚思?

  糟醃两个功名字,醅淹千古兴亡事,曲埋万丈虹霓志。

  不达时皆笑屈原非,但知音尽说陶潜是。

  【注解】

  方何碍:却有什么妨碍,即无碍。方,却。

  有甚思:还有什么思念?

  糟醃:用酒糟醃渍。

  醅淹:用浊酒淹没。

  曲埋:用酒麯埋掉。曲,通麯。

  虹霓志:气贯长虹

  【译文】

  长醉以后没有妨碍,不醒的时候有什么可以想的呢?用酒糟醃渍了功名二字,用浊酒淹没了千年来的兴亡史事,用酒麯埋掉万丈凌云壮志。不识时务的人都笑话屈原不应轻生自尽,但知己的人都说陶渊明归隐田园是正确的。

  【创作背景】

  古来劝饮、纵酒之作可谓汗牛充栋,历代皆有之。由于所处境遇不同,其情又各有所别。孔融嗜酒,是为自标风流;阮籍、嵇康纵酒,是因失意而强作放达;李白有济世之志,却不断碰壁,志不得伸,于是借酒自wei;欧阳修诗酒放怀,乃为恣情所注。自古文酒不分离,诗与酒更是结下了不解之缘,更何况元朝统治者残酷的'政治压迫,因而元代醉翁更多,醉歌殊狂,醉语益奇。白朴之系于文酒,也有着其特殊的底蕴和内涵。个人的遭逢离乱,“山河之感,禾黍之悲”,不能不使作家痛心疾首,愤恨满腔。白朴的“劝饮”,正是充满着家国之痛,兴亡之感,似乎只有酒,才能排遣他心中的凄凉和愁闷。这正是白朴创作此词的契机。

  【作者简介】

  白朴(1226—约1306) 原名恒,字仁甫,后改名朴,字太素,号兰谷。汉族,祖籍隩州(今山西河曲附近),后徙居真定(今河北正定县),晚岁寓居金陵(今南京市),终身未仕。他是元代著名的文学家、曲作家、杂剧家,与关汉卿、马致远、郑光祖合称为元曲四大家。代表作主要有《唐明皇秋夜梧桐雨》、《裴少俊墙头马上》、《董月英花月东墙记》等。

【《寄生草·饮》原文及翻译】相关文章:

1.元曲《寄生草·饮》原文

2.《寄生草·饮》原文及译文

3.元曲寄生草·饮

4.尝与客饮原文与翻译

5.饮酒原文及翻译

6.饮酒的原文及翻译

7.饮酒原文简单翻译

8.《饮酒》原文及翻译

上一篇:元曲《寄生草·饮》原文下一篇:元曲寄生草·饮