叨叨令翻译赏析

2020-07-15古籍

叨叨令翻译赏析范文

  叨叨令

  无名氏

  黄尘万古长安路,折碑三尺邙山墓;西风一叶乌江渡,夕阳十里邯郸树。老了也么哥!老了人也么哥!英雄尽是伤心处。

  [作者简介]

  元散曲中无名氏的作品主要约有两类:一类是民间粗通文墨者所制(或记录、修饰民间歌手所创唱辞),多用俚言俗语,粗率质朴;另一类则在内容、情调、用语诸方面表明是相当修养文人所作。此两类作者俱非“名公才人”,不见经传,然其曲能保存至今,倒说明它们在当时流传较广,方能为诸收辑元曲者采录。

  [写作背景]千百年来,去京城求功名的总是络绎不绝,长安道上总是车马攘攘,可即便是有了功名,有了勋业,有了荣华富贵,都逃脱不了“荒冢一丘草没了”的命运。世事匆匆,人生短暂,一切不过是黄梁一梦。因此作者写下了这曲叹世伤怀之作。

  [注解]

  邙山:指北邙山,在今河南洛阳市东北,汉魏以来王侯公卿多葬于此。

  乌江渡:项羽兵败自刎于乌江渡口。

  邯郸树:指热衷于功名利禄的卢生在邯郸旅舍的.黄梁一梦。

  也么哥:句末感叹词。

  [译文]

  自古以来,去长安的路上,黄尘滚滚,车马不绝,尽是求取功名的人。北邙山上那些帝王将相的坟墓,残碑断碣,荒草萋萋。楚汉相争时的项羽,是何等不可一世。到头来只落得兵败垓下,自刎乌江。邯郸道上客店中的卢生,在睡梦中享尽荣华富贵,醒来时主人的黄梁米饭还没有蒸熟,只见窗外森森古木在一片落照之中。人都老了,人都老了,怎能不让人为人世沧桑、英雄失落而伤感呢!

【叨叨令翻译赏析范文】相关文章:

1.正宫·叨叨令·自叹原文及翻译

2.叨叨令道情诗歌翻译

3.《叨叨令·自叹》注释

4.[正宫]叨叨令阅读答案

5.翻译赏析

6.《客至》原文,翻译及赏析

7.《与送朱大入秦》翻译及赏析

8.清明原文与翻译及赏析

上一篇:《行路难其二》原文翻译及赏析下一篇:叨叨令道情诗歌翻译