周书宇文神举传原文和翻译

2020-07-16古籍

周书宇文神举传原文和翻译

  《周书》,中国历代正史《二十四史》之一,记载了北周宇文氏建立的周朝(557—581)的纪传体史书。以下是小编整理的'关于周书宇文神举传原文和翻译,欢迎阅读。

  周书·宇文神举传

  原文

  宇文神举,太祖之族子也。神举早岁而孤,有夙成之量,族兄安化公深器异之。世宗初,起家中侍上士。世宗留意翰林,而神举雅好篇什。帝每有游幸,神举恒得侍从。保定元年,袭爵长广县公,邑二千三百户。寻授帅都督,迁大都督、使持节、车骑大将军、仪同三司,拜右大夫。四年,进骠骑大将军、开府仪同三司,治小宫伯。天和元年,迁右宫伯中大夫,进爵清河郡公,增邑一千户。高祖将诛晋公护也,神举得预其谋。建德元年,迁京兆尹。三年,出为熊州刺史。神举威名素重,齐人甚惮之。五年,攻拔齐陆浑等五城。

  及高祖东伐,诏神举从军。并州平,即授并州刺史,加上开府仪同大将军。州既齐氏别都,控带要重。平定甫尔,民俗浇讹,豪右之家,多为奸猾。神举励精为治,示以威恩,旬月之间,远迩悦服。寻加上大将军,改封武德郡公,增邑二千户。俄进柱国大将军改封东平郡公增邑通前六千九百户所部东寿阳县土人相聚为盗率其党五千人来袭州城。神举以州兵讨平之。

  宣政元年,转司武上大夫。高祖亲戎北伐,令神举与原国公姬愿等率兵五道俱入。高祖至云阳,疾甚,乃班师。幽州人卢昌期、祖英伯等聚众据范阳反,诏神举率兵擒之。齐黄门侍郎卢思道亦在反中,贼平见获,解衣将伏法。神举素钦其才名,乃释而礼之,即令草露布。其待士礼贤如此。属稽胡反叛,入寇西河。神举又率众与越王盛讨平。时突厥与稽胡连和,遣骑赴救。神举以奇兵击之,突厥败走,稽胡于是款服。

  初.神举见待于高祖,遂处心腹之任。王轨、宇文孝伯等屡言皇太子之短,神举亦颇与焉。及宣帝即位,荒淫无度,神举惧及于祸,怀不自安。初定范阳之后,威声甚振。帝亦忌其名望,兼以宿憾,遂使人赍鸩酒赐之,薨于马邑。时年四十八。

  (节选自《周书卷四十》)

  译文

  宇文神举是太祖同族兄弟的儿子宇文神举在早年就死了父亲,有早成的气量,同族兄长安化公宇文深对他十分器重世宗初年,开始担任中侍上士世宗留意有知识的翰林,而宇文神举很爱诗文皇帝每有游幸,总是让他随从侍奉武帝保定元年,宇文神举继承了他父亲的长广县公的爵位,食邑二千三百户不久被任命为帅都督,升任大都督使持节车骑大将军仪同三司,被任命为右大夫保定四年,升骠骑大将军开府仪同三司,主管小宫伯天和元年,升右宫伯中大夫,晋封清河郡公,食邑增加一千户高祖准备处死晋公宇文护时,宇文神举参与了筹划建德元年,升京兆尹三年,出任熊州刺史宇文神举威名素来很高,齐人很害怕他五年,攻克齐国的陆浑等五城。

  高祖东征时,诏命宇文神举随军平定并州后,当即任命他为并州刺史,加赠上开府仪同大将军该州是齐室别都,控制着交通要道刚平定没多久,民风轻薄狡诈,豪强大户,多为奸猾之人宇文神举励精图治,恩威并用,一个月之内,远近心悦诚服不久加赠上大将军,改封武德郡公,食邑增加二千户不久,升任柱国大将军,改封东平郡公,增加封邑加上以前的共计六千九百户他管辖的东寿阳县的土人,纠集为盗,率领党徒五千人,前来袭击州城宇文神举率领州兵将其讨平。

  宣政元年,神举转任司武上大夫高祖亲自北伐,命令宇文神举与原国公姬愿等人率兵,分五路攻入高祖抵达云阳时,病势转重,于是撤军幽州人卢昌期祖英伯等人聚众占领范阳反叛,皇帝诏令宇文神举率兵把他们捉住齐国的黄门侍郎卢思道也在反贼中,平定贼党后被捉住,准备处死宇文神举早就钦佩他的才能名望,就把他释放,以礼对待,当即命令他起草文告就是这样礼贤敬重文人适逢稽胡反叛,侵入西河宇文神举又率军会同越王宇文盛平定稽胡当时突厥与稽胡结盟,派骑兵赴援宇文神举出奇兵进击,突厥败逃,稽胡于是表示归附。

  当初,宇文神举被高祖器重,当作心腹委任王轨宇文孝伯等人多次上言皇太子的短处,宇文神举也屡有参与宣帝即位后,荒淫而没有节制,宇文神举害怕大祸临头,心中不安刚平定范阳时,威名大振皇帝忌妒他的名望,又有旧怨,就派人送毒酒赏赐给他,在马邑去世时四十八。

【周书宇文神举传原文和翻译】相关文章:

1.《苏武传》原文和翻译

2.王绩传(节选)原文和翻译

3.《张骞传》原文和翻译

4.祖莹传原文和翻译

5.大宛传原文和翻译

6.苏武传原文和翻译

7.列女传原文和翻译

8.张衡传原文和翻译

上一篇:《周书·李贤传》原文附翻译下一篇:《周书·贺兰祥传》原文及翻译