雨霖铃柳永原文翻译

2020-07-21古籍

雨霖铃柳永原文翻译

  导语:柳永多作慢词,长于铺叙。此词表现作者离京南下时长亭送别的情景。以下是小编为大家分享的雨霖铃柳永原文翻译,欢迎借鉴!

  雨霖铃

  作者:柳永

  寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟摧发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。(沈 通:沉)

  多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。

  注释

  ①此调原为唐教坊曲。相传唐玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到铃声。为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调。又名《雨霖铃慢》。上下阕,一百零三字,仄韵。

  ②骤雨:阵雨。

  ③都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行。无绪;没有情绪,无精打采。

  ④留恋处:一作“方留亦处”。

  ⑤兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。后用作船的美称。

  ⑥凝噎:悲痛气塞,说不出话来。一作“凝咽”。

  ⑦去去:重复言之,表示行程之远。

  ⑧暮霭:傍晚的`云气。沈沈:深厚的样子。楚天:南天。古时长江下游地区属楚国,故称。

  ⑨经年:一年又一年。

  ⑩风情:男女恋情。

  译文

  秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

  自古以来多情的人最心伤的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢?

【雨霖铃柳永原文翻译】相关文章:

1.雨霖铃柳永翻译原文

2.雨霖铃柳永原文及翻译

3.雨霖铃柳永原文

4.柳永的雨霖铃原文

5.柳永雨霖铃原文及赏析

6.柳永雨霖铃的原文介绍

7.柳永的《雨霖铃》原文及赏析

8.雨霖铃柳永原文赏析

上一篇:雨霖铃·寒蝉凄切的诗加解释下一篇:雨霖铃柳永原文及翻译