鹬蚌相争原文及翻译

2018-08-11古籍

  赵且伐燕,苏代为燕谓惠王曰:“今者臣来,过易水。蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而箝其喙。鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬!’两者不肯相舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔夫也。故愿王之熟计之也!”惠王曰:“善。”乃止。(《战国策》)

  释义

  方--刚刚。

  蚌--贝类,软体动物有两个椭圆形介壳,可以开闭

  曝--晒。

  支--支持,即相持、对峙

  鹬--一种水鸟,羽毛呈茶褐色,嘴和腿都细长,常在浅水边或水田中捕食小鱼、昆虫、河蚌等。

  箝--同“钳”,把东西夹住的意思

  喙--嘴,专指鸟兽的嘴。

  雨--这里用作动词,下雨。

  即--就,那就。

  谓--对……说。

  舍--放弃。

  相舍--互相放弃。

  并--一起,一齐,一同。

  禽--同“擒”,捕捉,抓住。

  且--将要。

  弊--弊病;害处,这里指疲弊的意思。

  禽--通“擒”,捕捉。

  恐--担心。

  为--替,给。

  翻译

  赵国将要出战燕国,苏代为燕国对惠王说:“今天我来,路过了易水,看见一只河蚌正从水里出来晒太阳,一只鹬飞来啄它的肉,河蚌马上闭拢,夹住了鹬的嘴。鹬说:‘今天不下雨,明天不下雨,就会干你。’河蚌也对鹬说:‘今天你的嘴不取,明天你的嘴不取,就会饿死你。’两个不肯互相放弃,结果一个渔夫把它们俩一起捉走了。现在赵国将要攻打燕国,燕赵如果长期相持不下,老百姓就会疲惫不堪,我担心强大的秦国就要成为那不劳而获的渔翁了。所以我希望大王认真考虑出兵之事。”赵惠文王说:“好吧。”于是停止出兵攻打燕国。

上一篇:砚眼原文的翻译及赏析下一篇:伯牙绝弦的原文注释及翻译