《新唐书从谠传》的原文及翻译

2018-11-21古籍

  新唐书 原文

  从谠,字正求。及进士第,补校书郎,累迁左补阙。咸通中,为吏部侍郎,铨次明允。出为河东节度使,徒宣武,以善最闻。

  僖宗立,召为刑部尚书。久之,擢同中书门下平章事,进门下侍郎。沙陀都督李国昌间边多虞,入据振武、云朔等州,南略太谷。河东节度使康传圭遣大将伊钊、张彦球、苏弘轸引兵拒之,战数负,传圭斩轸以徇。彦球所部反,攻传圭,杀之,劫府库为乱。朝廷以为忧,帝欲大臣临制,乃拜从谠检校司徒,以宰相秩复为河东节度,兼行营招讨使,诏自择参佐。从谠既视事,奸无庾情,乃推捕反贼,诛其首恶。以彦球本善意,且才可任,释不问,而付以兵,旷无余猜,故得其死力。渠凶宿筱不敢发,发又辄得,士皆寒毛惕伏。

  会黄巢犯京师,帝驻梁、汉,诏从谠发部兵属北面招讨副使诸葛爽入讨。从谠团士五千,遣将论安从爽。而李克用谓太原可乘,以沙陀兵奄入其地,壁汾东,释言讨贼,须索繁仍。从谠以饩醪犒军,克用隃谓曰:“我且引而南,欲与公面约。”从谠登城,开勉感慨,使立功报天子厚恩,克用辞穷,再拜去。然阴纵其下肆掠,以撼人心。从谠追安,使与将王蟾、高弁等踵击,亦会振武契苾通至,与沙陀战,沙陀大败引还。即遣安等屯北百井,安擅还,从谠合诸将,帝持安出,斩之鞠场。中和二年,朝廷赦沙陀,使击贼自赎,兵不敢道太原,繇岚、石并河而南,独克用从数百骑过辞城下,从谠以名马器币归之。明年,贼平,诏克用代领河东。克用使来曰:“方省亲雁门,愿公徐行。”从谠即日以监军用从寓知兵马留后,掌书记刘崇鲁知观察留后,敕克用至,按籍效之,乃行。

  黄头军以粮少劫其赀,从谠间走绛州,方道梗不通,数月,召拜司空,复秉政,进太傅兼侍中。从帝王兴元,以疾乞骸骨,拜太子太保,还第。卒,谥文忠。(选自《新唐书列传卷九十》,有删改)

  译文

  从谠,宇正求.进士及第后,担任校书郎,多次升职至左补闻.咸通年间,担任吏部侍郎,选拔官吏排出次序公平恰当.出京担任河东节度使,又调任宣武节度使,因为政绩考核优异而闻名.

  僖亲即住,召从诜回京担任刑部尚书.过了一段时间,提拔他担任同中书门下平幸事,晋升为门下侍郎.沙陀都督李国昌侦察到唐朝边境多灾多难,就侵入占据振武、云朔等州,向南侵略太谷.河东节度使康传圭派遣大将伊钊、张彦球、苏弘轸引兵抵抗李国昌,作战多次被打败,朝廷下令康传圭将苏弘轸斩首示众.张彦球所带领的军队谋反,进攻康传圭,杀死了他,抢劫官府仓库为乱.朝廷对此感到担忧,皇帝想派大臣监临控制,就拜从谠为检校司徒,以宰相的职务再次担任河东节度,兼任行营招讨使,下诏让他自行选拔参谋幕僚.从谠到任后,再也没有关于叛贼的消息,他就追究逮捕反贼,杀掉其为首的分子.因为张彦球本来出于好意,而且有才华可以重用,就释放不追究,还将军队交给他统领,没有一点儿猜嫌,所以得到他死命效力.想谋反的头目和原来就狡诈的人都不敢闹事,一闹事就被抓获,所以那些士兵都胆战心惊.

  恰逢黄巢进犯京城,皇上驻留梁州、汉中一带.皇上下诏命令从谠出动所带领的军队跟随北面招讨副使诸葛爽入关讨伐叛军.从谠组织五千军队,派遣部将论安跟随诸葛爽.而李克用认为太原有机可乘,率领沙陀军队忽然进入太原地区,在汾水东岸筑营,解释说讨伐敌人需要,不断向朝廷索要兵员粮饷.从谠用酒食犒劳李克用的军队,李克用远远地对从谠喊道:“我将要带领军队向南进发,想和从谠阁下当面约谈.”从谠登上城墙,开导勉励李克用,感慨万千,使李克用立功报答天子厚恩,李克用无话可说,拜两拜离去.却暗地里放纵部下大肆抢掠,来撼动人心.从谠追上论安,使他与王蟾、高弁等将领追击李克用,恰好振武军节度使契苾通到达,与沙陀作战,沙陀大败带兵退走.

  从谠就派遣论安等驻守北百井,论安擅自回来,从谠会舍诸将,命令将论安抓住拉出,在蹴鞠场将其斩首.中和二年,朝廷赦免沙陀,让他们攻打叛军自我赎罪,沙陀军队不敢取道太原,只沿着繇岚、石井河向南进发,只有李克用率领几百人马从太原城下拜访从谠,向他辞行,从谠将名马珍宝等礼物送给他.第二年,叛军被平定,皇帝下诏命令李克用代理管辖河东.车克用派遣使者来说:“我正在雁门省亲,希望从谠公慢点走.”从谠当天就让监军用从寓担任兵马留后,掌书记刘崇鲁担任观察留后,下令说李克用到了,按隶属关系为他效劳,才出发.

  黄头军因为粮草缺少就抢劫从谠的财物,从谠抄小路奔向绛州,恰好道路堵塞不通,耽误了好几个月才到达朝廷,皇上召见他,授于司空职务,重新掌握大权,晋升为太傅兼侍中.跟随皇帝到兴元年间,因为生病而请求退休,朝廷授予他太子太保爵位,他就回家.去世后,谥号文忠.

上一篇:《旧唐书·张孝忠传》原文阅读及翻译下一篇:《新五代史张敬达传》的原文及翻译