翻译资格考试之英译汉技巧分享:词类转译

2020-08-13素材

翻译资格考试之英译汉技巧分享:词类转译

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  1、转译成动词。

  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。

  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

  3、转译成形容词。

  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷达探测水下目标是没有用的.。(作表语的名词转译)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

  4、转译成副词。

  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

  只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

上一篇:翻译资格考试技巧之消除因缺乏背景知识而误译下一篇:翻译资格考试之句子成份转译的5个技巧