本文将针对专八试题翻译部分的某些具体问题提出具体的应对之策,希望能对考生有所帮助。
一、有无必要通读全文
完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。
二、如何做好翻译
翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:
1.句子中相对应的部分。请看例句:
Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.
这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:
Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,..
翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。再请看:
Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是"forwhattheysaw"而不是"forwhattheywereseeing",换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。
再请看:
...anddigitalagewillhavearrived.
有考生将其翻译成"数字时代将会来到",体现的是一般将来时而不是将来完成时。
3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:
WhethertheGovernmentshould...(1994:75)
官方给出的参考译文将theGovernment简单译成"政府",不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为"Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute",可以确定,theGovernment指的是"(美国)联邦政府"。
三、翻译技巧
应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。
四、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么办
不常见的人名地名可以保留原文。万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。