浅析英汉双向口译基本方法论文
【摘要】口译是国际交往活动中的一项十分重要的工作。随着近年来中国全面走向世界,涉外事务激增,许多领域的对外交流越来越多,对于口译人才的需求因而呈急剧上升之态势。英语作为世界上应用范围最广泛的语言,对中国的对外交流有着举足轻重的作用。因此英汉,汉英之间的双语传译,在中国“了解别人,宣传自己”的过程中影响深远。口译工作在我国由来已久,但相对于实践,口译理论研究工作的开展相对缓慢,这对于口译实践的升华必然造成不小的障碍,并且由于口译训练的艰巨性以及长期性,亟需正确理论的指导,因此口译理论应该与笔译理论一样有较为完备的体系,受到长期关注。
【关键词】英汉口译;汉英口译;记忆训练
口译是一名双语学习者对于两种语言接受能力和创造能力的综合体现,对其双语能力均有较高的要求。其训练包含多种因素,如对于英汉、汉英双语传译的特点,过程的了解,记忆力的操练,以及如何做好笔记,如何做到谙熟英汉两种语言的差别,改变思维方式来提高口译的效率等诸方面问题,绝非一朝一夕之功。只有努力加强两种语言的文字功底,扩大知识面,多掌握背景知识才是学习的正途。此外再辅以必要的培训和指导,才有可能使学习具备系统性和逻辑性,不至沙上建塔。口译培训的'目的即在于教导学生正确的口译练习方法,激发学生的潜能,其大致分为以下几个部分:
1.英汉口译
英汉口译的关键在于英语听力,大多数中国学生并不具备语言环境,因此养成良好的英语收听习惯尤为重要。听力理解所涵盖的范围很广,大量的词汇储备,良好的意群意识,对英语结构的快速理解,宽泛的知识面,文化背景等等都在理解英语听力材料中或多或少地起着一定的作用。初学者应从较为浅显的材料入手,如VOA special English,在自己理解力许可范围内,形成英语思维,将词汇盘活,使英语基本结构烂熟于胸。
在进行英译汉练习过程中应注意以下几点:
a.要坚持以听懂意思为主,不可拘泥于源语言的具体选词。
b.对英语的地道结构,表达以及与汉语的差异应有较深的了解。
例如英语的形合性(hypotaxis)使得介词,连接词,关系代(副)词在语篇连接上的作用对听力理解尤为重要,而汉语的意合性(parataxis)使它不具备这样的特点。
c.对听过的材料进行复述(retell),以加深印象并锻炼口头表达能力
d.适应不同的口音、口误等不规则语言。
2.汉英口译
汉英口译重在英语表达,即在理解母语的前提下,如何快速,流利,准确地用外语表达信息。平时的汉英口译练习可从短句入手,渐渐过渡到长句乃至有上下文的篇章段落练习。在进行汉译英练习过程中应注意以下几点:
a.多种表达方式的重要性
有些学生的词汇量并不小,可在汉英口译中所使用的结构却往往捉襟见肘。这主要是因为其大部分词汇或思维意识只处于认知而非领会运用阶段,因此这类词汇属于消极词汇,只有通过积极思维,多用近义表达,才能将沉睡的消极词汇唤醒,变为积极词汇。现以《英语高级口译教程》中一句为例:
剑桥大学与中国交往的历史,始于一百多年前。
i Cambridge University began its contacts with China as early as over 100 years ago.(参考译文)
i Cambridge University and China began their mutual exchanges over 100 years ago.
i The contacts between Cambridge University and China dated back to over 100 year ago.
i The past 100-odd years witnessed the contacts between Cambridge University and China.
i Over 100 years has passed since Cambridge University and China began their contacts.
以上五种句子结构都可表达原文的信息,这样的方法经常操练,可使学习者思路开阔,从而在使用英语表达时越来越自如。
b. 视译(sight interpretation)
视译(sight interpretation)也不失为一种有效提高汉英口译的方法,且随时随地都可进行。一篇小文章,一段广告词都是口译的素材。口译“工夫在书外”,平时经常做个有心人,时时注意汉语英译的地道表达,才能对各种情况作出较快的应变。
3.记忆训练
与笔译不同,口译在理解的基础上还对记忆提出了较高的要求,因此培训过程中的记忆训练亦不可忽视。口译中的记忆方式有两种,一种是大脑短时记忆(short-term memory),一种是笔记(note-taking)。短时记忆可通过:重复母语——重复外语——即时口译的方法循序渐进地完成。
而笔记的操练则需要(在教师的指导下)了解并记忆大量的符号以及缩略方法,并时常运用,从而在大脑中形成完备的笔记系统以适应接续口译(consecutive interpretation)的需要。
此外,在语言学习过程中,听说读写译并不是孤立的部分,只有将这五个部分结合共同操练,以听促读,或以读促译才能使口译学习事半功倍。
口译是一项比较艰苦的脑力劳动,既需要语言功底的沉淀,也需要学习者进行大量繁琐枯燥的练习,只有通过日积月累的打磨、积累,才有可能不断提高和精进。Samuel Johnson曾将辞典编纂称为Success without applause,口译又何尝不是如此。但是对于真正热爱语言,又乐于此道的人而言,学习中的感悟和趣味就是最大的回报。
参考文献
[1]梅德明.《英语高级口译教程》,上海外语教育出版社,2001,8
[2]王大伟.《现场汉英口译技巧与评析》,世界图书出版公司,1999
【浅析英汉双向口译基本方法论文】相关文章: