李白《长相思·其一》原文、注解、韵译及其评析

2020-06-03李白

李白《长相思·其一》原文、注解、韵译及其评析

  长相思,在长安。

  络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒

  孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。

  美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有渌水之波澜。

  天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。

  长相思,摧心肝。

  【注解】:

  1、络纬:又名莎鸡,俗称纺织娘。

  2、金井阑:精美的井阑。

  3、簟色寒:指竹席的'凉意。

  【韵译】:

  长相思呵长相思,我们相思在长安,秋天蟋蟀常悲鸣,声声出自金井阑。

  薄霜凄凄送寒气,竹席已觉生凉寒;

  夜里想她魂欲断,孤灯伴我昏暗暗。

  卷起窗帘望明月,对月徒然独长叹;

  如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!

  青青冥冥呵,上是无边无垠的蓝天,清水渺渺呵,下是浩浩汤汤的波澜。

  天长长来地迢迢,灵魂飞越多辛苦;

  关山重重相阻隔,梦魂相见也艰难。

  长相思呵长相思,每每相思摧心肝!

  【评析】:

  这两首诗,都是诉述相思之苦。

  其一,以秋声秋景起兴,写男思女。所思美人,远在长安。天和地远,关山阻遏,梦魂难越,见面为难。或以为此诗别有寄托,是诗人被迫离开长安后,对唐玄宗的怀念。喻守真以为“不能说他别有寄托,完全咏的‘长相思’本意”,此说有其道理。

  其二,以春花春风起兴,写女思男。望月怀思,抚琴寄情,忆君怀君,悱恻缠绵。真有“人比黄花瘦”之叹。

  这两首诗,在《李太白诗集》中,一收卷三,一收卷六。所写时地迥异,格调也截然不同,实为风马牛不相及。但蘅塘退士辑为先后,看起来似乎是一对男女,天各一方,各抒相思之苦,其实不然。

【李白《长相思·其一》原文、注解、韵译及其评析】相关文章:

1.李白《长相思》原文及翻译

2.李白《长相思·其一》的原文及赏析

3.与诸子登岘山原文、注解、韵译及评析

4.李白《春思》注解及评析

5.《天末怀李白》的原文及韵译

6.李白长相思其二原文及翻译

7.李白长相思三首原文及翻译

8.李白《关山月》的古诗原文韵译及评析

上一篇:《天末怀李白》原文及注解下一篇:李白《戏赠杜甫》鉴赏及其注释