李商隐《房中曲》译文及注释

2018-07-21李商隐

  《房中曲》

  朝代:唐代

  作者:李商隐

  原文:

  蔷薇泣幽素,翠带花钱小。

  娇郎痴若云,抱日西帘晓。

  枕是龙宫石,割得秋波色。

  玉簟失柔肤,但见蒙罗碧。

  忆得前年春,未语含悲辛。

  归来已不见,锦瑟长于人。

  今日涧底松,明日山头檗。

  愁到天池翻,相看不相识。

  译文

  蔷薇沾露如在哭泣幽居寒素,绿色的蔓条缀着花儿如钱小。

  娇郎痴立像天空无依的浮云,拥抱白日在西帘下待到破晓。

  枕头是龙宫的神石,能分得秋波的颜色。

  素席上已不见她柔美的体肤,只见到铺着的罗被一片惨碧。

  忆起前年春天分别,共曾相语已含悲辛。

  归来再也不能见面,唯有锦瑟横躺长存。

  今日像涧底的青松,明日像山头的黄檗。

  真怕到那天翻地覆之时,彼此相见再也不能相识。

  注释

  ⑴房中曲:乐府曲名。《旧唐书·音乐志》:“平调、清调、瑟调,皆周房中曲之遗声也。”

  ⑵蔷薇:落叶灌木,亦指这种植物的花。幽素:幽寂,寂静。

  ⑶翠带:指蔷薇的绿色枝蔓。花钱:花冠细如钱状。

  ⑷娇郎:诗人自指。

  ⑸抱日:形容白天痴情悼亡。

  ⑹龙宫石:这里把妻子用过的枕头比作龙宫宝石,以示遗物之可珍。

  ⑺秋波:比喻美女的眼睛目光,形容其清澈明亮。

  ⑻玉簟(diàn):光洁如玉的竹席。柔肤:指王氏的玉体。

  ⑼蒙罗碧:罩着碧绿的罗衾。

  ⑽锦瑟:漆有织锦纹的瑟。

  ⑾涧底松:涧谷底部的松树。多喻德才高而官位卑的人。

  ⑿檗(bò):即黄蘖,一种落叶乔木,树皮可入药,味苦。常以喻人的心苦。

  ⒀天池:一作“天地”。天地翻:指巨大的变故。

上一篇:李商隐《宫辞》译文及注释下一篇:李商隐《赠柳》